grade翻譯成中文是什么意思 chant是什么意思

【grade翻譯成中文是什么意思 chant是什么意思】

grade翻譯成中文是什么意思 chant是什么意思

文章插圖
一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風雅的名詞而已 。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象 。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
最高樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法
1.常帶\”歌\”、\”詞\”、\”子\”的詞牌,不妨直譯成\”Song\”,既簡單明了,又貼切自然 。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶\”吟\”一類的較\”歌\”、\”詞\”更為典雅,是一種便于吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成\”Chant\”,可以顯得莊重端方,因為英語中的\”Chant\”多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與\”吟\”很相近 。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.\”歌頭\”意即前奏或序曲,可譯成\”Prelude\” 。例如:
水調歌頭 Prelude To Water Melody
三、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有\”令\”、\”引\”、\”近\”、\”慢\”等術語 。\”令\”與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲;\”引\”集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調的演化;\”慢\”有篇幅較長、語言節奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;\”近\”有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調有關,指一種篇幅較\”令\”長而又不如\”慢\”曲那么典雅莊重的曲調 。從字數上講,大體上說,\”令\”多半屬于\”小令\”范圍,\”引\”、\”近\”多半屬于\”中調\”范圍,\”慢\”則絕大多數是\”長調\” 。所以譯成英文時可視具體情況譯成\”Song\”;\”Slow Song\”;\”Slow Tune\”或\”Slow,Slow Song\” 。例如;
調笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲饅 Slow,Slow Song
四、“攤破”、“促拍”、“減字”、“偷聲”等詞牌名的譯法
\”攤破\”(又名\”攤聲\”、\”添字\”)和\”促拍\”這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句 。而\”減字\”、\”偷聲\”則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調 。\”攤破\”和\”減字\”是就字數而言,而\”促拍\”和\”偷聲\”是就調而言 。所以\”攤破\”可譯成\”Lengthened Form\”,\”促拍\”可譯成\”Quickened Tune\”,\”減字\”則可譯成\”Shortened Form,\”,\”偷聲\”則可譯成\”Slowed Tune\” 。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據考證,詞調有五種來源:1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創制或改制的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大曲改制的;5.文人創作的曲子 。正因為詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很復雜 。因此,有些詞牌是不能根據字面直譯的,而應在考釋它的來歷后再行動筆 。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的\”渾脫\”舞曲 。\”渾脫\”是\”囊袋\”的意思 。據說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為\”潑寒胡戲\” 。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫\”蘇幕遮\”,因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了 。有人將它譯成\”Screened By Southern Curtain\”.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是\”Southern\”一詞不知從何而來 。據此,我以為直譯成\”Oiled Hat\”未免太俗,不如譯成\”Water-bag Dance\” 。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領略到舞蹈的內容和形象 。

推薦閱讀