翻譯實習工作總結( 五 )


(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求 , 我還不能完全達到這種水平 , 雖然可以句句落實直譯出來 , 做到不隨意增減內容 , 但卻做不到“達”的要求 , 翻譯出的材料表意不明確 , 譯不出原材料的那種語氣 , “雅”的要求更是離的太遠 , 還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水 , 不知從何下手 , 此翻彼翻都覺得不太貼切 。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫” , “五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白 。

推薦閱讀