翻譯實習工作總結

總結是對某一階段的工作、學習或思想中的經驗或情況進行分析研究的書面材料 , 通過它可以全面地、系統地了解以往的學習和工作情況 , 這里給大家分享一些關于翻譯實習工作總結 , 供大家參考 。
翻譯實習工作總結1
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰 。首先 , 與之前做的翻譯作業相比 , 這次翻譯任務相當艱巨 , 讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯 。其次 , 這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域, 在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解; 再次, 這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會 , 在不但的比較 , 推敲 , 衡量 , 找到最佳字詞句的過程中 , 我也慢慢領悟到翻譯的真諦 。最后 , 這次翻譯實習也上次難得的經歷 , 進一步鍛煉我的翻譯水平 , 今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦 。
這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯 , 如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟 。首先 , 必須真正理解所要翻譯的材料;其次 , 用“忠實而通順”地傳達原作內容 。最后 , 審校譯文 。由于初次接觸到醫療環境中跨文化交際的話題 , 初讀原文時一頭霧水 , 不知所措 , 也無從下筆 。而無法理解原文的內容自然也就無法表達 。于是我在網上查看了中文英文的背景資料后 , 再重新閱讀原文 。第一遍 , 掌握文章大意 , 對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文 , 逐詞逐句逐段地自習研究 , 解決疑難問題;第三編通讀原文 , 將全文精神“融匯于心” 。因此 , 要理解原文 , 不僅要準確透徹地理解所譯的文本 , 而且還在文本之外下功夫 , 既要掌握文本的背景知識 , 以及與文本有關的各種專門知識 。第二步是表達 , 翻譯的一般標準是“信雅達” , 但針對此次文章的文體 , 可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適 。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容 , 就要正確處理忠實與通順的關系 。忠實與通順 , 本事一個矛盾同意體的兩個方面 , 在表達的過程必須“統籌兼顧” , 一方面要準確 , 精當地轉達原文的意義 , 另一方面又要是譯文通達曉暢 , 符合規范 , 不可顧此失彼 , 或者重此輕彼 。最后 , 在對譯文做審校 , 第一遍 , 對照原文 , 我發現了一些漏譯 , 誤譯的地方 。第二遍 , 脫離原文 , 檢查出一些生硬拗口的地方 , 還有些標點 , 斷句方面的錯誤 。
通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者 , 第一 , 中文水平要高 , 要打下扎實的漢語基礎 , 特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二 , 外文水平要高 , 特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三 , 知識面要廣 ;第四 。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧 。在今后的英語學習中 , 我會更加嚴格要求自己 , 在這四個方面多下工夫 , 爭取做一名合格的譯者 。
翻譯實習工作總結2
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束 。在這次翻譯實習中 , 指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料 。翻譯資料內容豐富 , 涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面 。
經過三年的英語學習 , 大家的英語水平都有了很大的提高 。作為英語專業的學生 , 我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路 。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業筆譯的機會 , 也讓我們體會到一名筆譯的親身感受 。翻譯實習要求我們全面地將所學的各項英語知識結合起來 , 并在翻譯實踐中 , 進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平 。在這次的翻譯實習過程中 , 我雖然遇到很多困難 , 但也收獲頗豐 。

以前 , 盡管知道自己已經學了這么多年英語 , 英語水平應該也提高很多 , 但心里總是對自己沒有信心 , 總覺得自己英語不夠好 , 對未來的一切感到憂愁 。但這次的翻譯實習之后 , 我感覺到翻譯其實也沒有那么難 。只要認真分析句子結構 , 我們都可以翻譯出來 。雖然 , 現在我的譯文用詞不夠標準 , 語句也還不夠得體 , 但我相信只要經過長時間的訓練 , 我也能翻出一篇好的譯文來 。

推薦閱讀