翻譯實習工作總結( 二 )


這次翻譯實習除了使我增強了信心以外 , 更重要的是讓我發現了很多翻譯的缺點和不足 。首先是煉詞方面 , 用詞不夠準確、恰當 。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“travel advice” 。單詞
“advice”本意是建議 , 但建議用在這里總覺得不恰當 。經過一番思索 , 我翻譯成“旅行指南” , 但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧 。其次是語言表達能力不足 。翻譯過程中 , 我明明對文章的意思理解 , 但真正表達時總覺得組織不好語言 , 翻譯出來的句子不夠得體 。第三是知識面不夠廣泛 。比如 , 對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料 , 如果能了解很多背景知識 , 翻譯起來會容易很多 。另外 , 專有名詞的翻譯也是一個難點 。例如 , 關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司 , 如果平時做一個有心人 , 多積累一些常見的專有名詞 , 翻譯起來也會比較順利 。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程 。不親自動手 , 翻譯水平如何就永遠無法得知 , 也永遠提高不了 。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足 , 也為我今后的努力指明了方向 。在今后的學習過程中 , 我會針對不足之處加以訓練 , 并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面 。這不僅僅是翻譯的要求 , 對于提高我們的自身素質也很重要 。
翻譯實習工作總結3
這家翻譯公司的負責人說 , 像這樣拿著英語專業8級證書 , 卻當不了合格翻譯的大學畢業生 , 并非極端個別的例子 ?,F在合格的翻譯太少了 。
伴隨著中國加入世貿組織 , 對外交流的日益頻繁 , 翻譯人才的缺口越來越大 。業內專家表示 , 翻譯市場巨大 , 合格翻譯人才緊缺 , 學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了 。
這則消息正說明了一個現實問題 , 我深有體會 , 我們在工作中翻譯用詞不準確 , 專業領域背景知識缺乏 , 寫作水平又差 , 真覺得不能勝任翻譯工作 。把“數控發電機”譯成“數字化發電機” , 把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫” , 這樣的例子比比皆是 。由于歷史背景和專有名詞的缺乏 , 單純從字面意思出發 , 把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動) , 這樣的笑話也出了不少 。由于自己的中文基礎不扎實 , 詞匯變化少 , 語言貧乏 , 翻譯出來的東西語言不通順 。外語的學習則是從認知語言學起 , 我們掌握了大量的詞匯、語法后 , 再串成句子連成段落 。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解 , 學習效果很不地道 。學完外語專業只能表示具備翻譯行為 , 而并不具備職業翻譯能力 。換句話說 , 學完外語專業不是就能做翻譯了 。本科生在大學學習階段 , 大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練 , 即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課 。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及 , 本科教育已不是終端教育 。學生在本科階段主要打好語言基礎 , 在研究生階段進行集中翻譯學習培訓 。專家普遍認為 , 要成為一名合格的翻譯 , 需要在本科畢業后 , 用2至3年進行專門的翻譯課程學習 , 在工作中磨練若干年 , 并學習相關的專業知識和術語等 。

三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢 , 具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功 。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功 , 掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律 , 擁有快速、準確地遣詞造句的能力 。譯員要有良好的語音基本功 , 掌握英漢兩種語言基礎 , 敏銳的聽力 , 超常的詞匯量 , 良好的語感 , 靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識 。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素 , 也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映 。
2.廣博的知識面 。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的 。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象 。譯員的接觸面很廣 , 接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異 , 隨時隨地都有可能遇到各種話題 。因此 , 譯員必須掌握豐富全面的百科知識 , 例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識 , 擁有較高的文化修養 , 能上知天文、下通地理、博古通今 , 并熟悉各行各業 , 努力做一個“雜家”或“萬事通” 。

推薦閱讀