莎士比亞十四行詩原文 莎士比亞十四行詩

大家好,今天本篇文章就來給大家分享莎士比亞十四行詩,以及莎士比亞十四行詩原文對應的知識和見解,內容偏長哪個,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔 。
1莎士比亞的十四行詩1、《莎士比亞十四行詩》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞,成書大約于1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值 。
詩集分為兩部分,之一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情 。
2、Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
莎士比亞十四行詩12
辜正坤譯
當我數著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走 。
3、作者簡介:
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616年),歐洲文藝復興時期英國最重要的作家,杰出的戲劇家和詩人 。他創作了大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯” 。他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索??死锼梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides),合稱為戲劇史上四大悲劇家 。莎士比亞號稱戲劇之王、又有“人類文學歷史上最偉大的戲劇家”之稱,莎士比亞有四大悲劇《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》(又名王子復仇記)《李爾王》《麥克白》(是莎士比亞最短的悲?。勘葋喫拇笙矂 锻崴股倘恕罚ù藙∷茉炝藲W洲四大吝嗇鬼之一的夏洛克)《第十二夜》《無事生非》《皆大歡喜》 。
2莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照《莎士比亞十四行詩》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞 。[1]這本書主要分為兩部分,之一部分是作者寫給自己的好友——一個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給一位‘’黑女士"的故事,主要描寫愛情 。
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
【莎士比亞十四行詩原文莎士比亞十四行詩】That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、辜正坤譯
當我數著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走 。

推薦閱讀