莎士比亞十四行詩原文 莎士比亞十四行詩( 二 )


譯本2、高黎平譯
當吾心數鐘報時,
看著明晝入噩夜,
當望羅蘭春色逝,
烏黑卷發白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車 。
不禁擔憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留后替君扛 。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數,
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳 。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀 。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長 。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命 。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恒的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳并賦予你生命 。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風妒,
夏之芬芳如煙云 。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰 。
恒久夏日不凋零,
嬌顏風姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文 。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續香魂 。
譯本4、黃志堅譯
浣溪沙
君可喻為美夏天?
汝尤溫煦且恬然,
夏初租限短堪憐;
五月飄風抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金烏片刻隱云邊 。
失色群芳從化遷,
惟君夏日永光鮮,
謫仙風采染詩田;
至此死神當退斂,
只消人世但開卷,
蒼生汝夏共翩翩 。

莎士比亞十四行詩原文  莎士比亞十四行詩

文章插圖
3莎士比亞十四行詩18首sonnet 18
作者:
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
或許我可用夏日把你來比方?
B:Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可愛也更溫良 。
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
B:And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免還不太長 。
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時天眼如炬人間酷熱難當,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
但轉瞬金面如晦,云遮霧障 。
C:And every fair from fair sometime declines,
每一種美都終究會凋殘零落,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
難免見棄于機緣與天道無常 。
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季卻不會消亡,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

推薦閱讀