佛貍祠下的典故 佛貍祠下

辛棄疾的《永遇樂·京口北固亭懷古》為千古名句:千古江山,英雄無覓孫仲謀處 。舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去 。斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住 。想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎 。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧 。四十三年,望中猶記,烽火揚州路 。可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓 。憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否?

佛貍祠下的典故  佛貍祠下

文章插圖
辛棄疾
其中,“佛貍祠下”的“佛”讀音一直有爭議,到底是讀bì還是fó?
很多人覺得應該讀“bì”主要來自于元朝胡三省注解:“佛,音弼 ?!?,胡三省的依據是,佛貍,其實是“狴貍” 。這句話有語病,胡三省并不生活在北魏,你怎么知道佛貍一定是狴貍,我還以為佛貍其實是“狐貍”呢,感覺讀起來更順一點兒 。這是胡三省的個人猜測,一家之言,一點兒也做不得準 。
佛貍祠下的典故  佛貍祠下

文章插圖
人教版課本和《辭源》針對這個詞均未注音,說明官方存爭議,未有定論 。
而像“大月氏”,過去很多老師為了顯示有文化,念成“ròu zhī”,其實是誤讀,讀成 “ròu zhī”才是沒文化呢!現在的《現代漢語詞典》已經明確指出,應該讀“yuè zhī” 。
佛貍祠下的典故  佛貍祠下

文章插圖
“佛貍”是北魏拓跋燾,字佛貍伐(《魏書》卷三《太宗紀》泰常七年:“夏四月甲戌,封皇子燾為泰平王,燾,字佛厘 。”) 。佛貍,意思是狼,草原部落的圖騰崇拜物 。拓跋燾,堂堂的大老爺們,大梟雄,稱為“狴貍”,也太免太Low了吧 。說是狼,還有點兒靠譜 。
佛貍祠下的典故  佛貍祠下

文章插圖
佛貍是個鮮卑語的音譯詞,佛貍伐(b?ri b?g) 。那么,“佛貍”念“b?ri”最合適,也許胡三省的判斷以此為依據,念成 bì lí 。那么,在正史里,b?ri的音譯,更接近于哪一種呢?
《周書·突厥》:“旗纛之上,施金狼頭 。侍衛之士,謂之附離(附離,古突厥語,意為狼),夏言亦狼也 。蓋本狼生,志不忘舊 。”
佛貍祠下的典故  佛貍祠下

文章插圖
《通典》說突厥“有時置附鄰可汗,附鄰,狼名也,取其貪殺為稱” 。這就是說,突厥有以b?ri為可汗號的傳統 。那么佛貍很可能是可汗的代稱 。所以,《資治通鑒》這樣的很嚴謹的正史,從來就沒有稱拓跋燾為“佛貍伐”,只稱佛貍 。如果是這樣,那么佛貍祠即可汗祠,更為可信,否則,用拓跋燾的小名作為帝祠,似有不妥 。
唐代有“步離可汗”,是不是也是b?ri的音譯?
《魏書》(北史卷八列傳)還提到“官軍之警于柏肆也,賀蘭部帥附力眷、紇突鄰部帥匿物尼、紇奚部帥叱奴根等聞之,反于陰館 ?!薄案搅Α憋@然也是b?ri的另一種音譯 。
綜上所述,b?ri翻譯成“fú lí”更多 。
而北魏是個佛教盛行的國家,北魏官方,一定有其官方的漢語翻譯,佛貍,把“附離”翻譯成“佛貍”,可能是一個更佳翻譯,即有佛意,而且保留狼的狼貍動物屬性,堪稱官方更佳翻譯,“信達雅” 。
佛貍祠下的典故  佛貍祠下

文章插圖
【佛貍祠下的典故佛貍祠下】那種認為“佛貍”是“狴貍”的通假是說不通的,因為這是兩種動物 。不可以如此臆測,“蚤”與“早”等通假均為“因音通假” ?!胺鹭偂本褪酋r卑族的狼圖騰,就是他們的可汗的另一種稱呼 。這么驕傲的狼,怎么能換成其他小動物呢?
很多字,都有不同的讀音,古音如果不明確的,不如讀今音 。因為今音即普通話 ??鬃右舱f:“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也 ?!庇矛F時的普通話來教學,是最合適的 。
“佛貍”的“佛”,《辭源》沒有提到讀bì,估計是出于謹慎,人教版教材沒有定論,也是出于謹慎,傾向于用普通話來讀 。
所以,綜上所述,按現代漢語的說法,似乎“佛貍”讀 “fó lí”是更佳讀法,更符合北魏當時修祠時的原意 。當然了,如果這個老師一定要讀成“bì lí”也不應當為錯 。誰讓官方沒有定論呢?
現代漢語里,“佛”常見讀法有兩種,一個是fó,另一種是fú,如果說通假的話,是不是可能通假為“狐貍”,因為很多地方方言(保留古音)說狐貍為fú lí 。這個說法也是有根據的 。佛做bì通假只出現在一個地方,就是《詩經?周頌?敬之》:“佛時仔肩,示我顯德行”,這里,佛意思為“弼”,為輔佐的意思,胡三省作為一個飽讀詩書的學究,多半從這里認為讀“弼” 。但“佛”其實還有一個讀音,那就是讀“bó”(奧窔之間,簟席之上,斂然圣王之文章具焉,佛然平世之俗起焉 ?!盾髯印し鞘印罚遣皇歉咏凇癰?ri”的音譯原意呢?

推薦閱讀