Mojito譯成莫吉托 mojito是什么意思( 二 )


西班牙語最初類似于現在的法語、葡萄牙語等羅馬語言,在中世紀[],發音為舌音;15世紀以后,逐漸由濁音變為清音[];然后軟腭音變成[x],也就是現在西班牙語中J的發音 。這種演變的結果在16世紀基本確定 。
普通話中的h其實是[x] 。發音時,舌根靠近軟顎 。中國南方方言中的吳語、粵語、閩語,和英語H一樣,在喉嚨里發[h]音 。和很多北方漢語方言一樣,普通話中其實沒有[h]音,取而代之的是軟腭清晰的[x]音 。由于[x]和[h]的讀音相近,漢語拼音方案將[x]設計為h,將[x]對應的腭化音[]設計為x,雖然普通話中沒有hi,但“Xi”“Xi”這兩個字在分組前先發音為hi 。西班牙語中的吉音節可以翻譯成“Xi” 。
漢語拼音方案的聲母部分
詹姆斯不是詹姆斯 。
2014年夏天,哥倫比亞年輕球員哈梅斯·羅德里格斯(西班牙語:[Xamez ROI es])一鳴驚人,憑借5場比賽6球2助攻的出色表現獲得巴西足球世界杯金靴獎 。NBA頭號球星勒布朗·詹姆斯說:“他之所以這么強,是因為他的名字叫詹姆斯[Deimz],和我一樣 ?!崩詹祭实脑挷粚?,因為對方詹姆斯不叫“詹姆斯” 。央視體育主持人之前并不認識這位年輕球員,按照英文規則音譯為“詹姆斯” 。當然這是不正確的 。哥倫比亞是一個說西班牙語的國家,詹姆斯當然要按照西班牙的規則發音 。根據西班牙語的發音,漢語應該音譯為“Hames” 。
英語是中國人最熟悉的一門外語,屬于日耳曼語系,不遵循羅馬式語系的發音規則和演變規律 。j不像法語、葡萄牙語和其他羅馬語言那樣發音為[],而是[d] 。在古代英語中,沒有字母J或[],只有聲音[d] 。受法語影響后,法語中的J []轉向表達自己的近似音[D] 。
英國政治家約翰·福特斯庫(古英語字母)書中列出的撒克遜字母
歐洲語言模式發生變化后,同一個詞在歐洲國家成為不同的書寫方式 。比如上面提到的圣經名字“約翰”在拉丁語中寫成Johann's或Ioannes,現在演變成俄語中的Ivan,英語中的John,德語中的Johann,法語中的Jean,西班牙語中的Juan 。胡安是西班牙男人的常用名,比如曼聯足球俱樂部的胡安·馬塔 。根據西班牙語發音,Juan發音為[xwam],音譯為“Juan” 。如果按照漢語拼音的規則,恐怕會讀作“捐”或“卷” 。
“約翰”的一些變體
同一個人名在不同的國家有不同的發音,甚至在西班牙語和葡萄牙語等兄弟語言中也是如此 。葡萄牙著名足球教練何塞·穆里尼奧經常被中國媒體翻譯成“何塞·穆里尼奧” 。José在西班牙語中發音為[xose],可以翻譯為“Jose” 。但他是葡萄牙人,當被翻譯成“José”或“Ruze”時,José用葡萄牙語朗讀[?u?z?] 。
何塞的《世界人名翻譯詞典》翻譯規則
那么,莫吉托的to[to]為什么要翻譯成“多”?這也是英語發音和漢語拼音規則的大鍋飯 。雖然英語、西班牙語等羅馬語言的輔音都是兩點,但前者的T實際上是國際音標的[t'],后者的兩個是國際音標的[T'],即漢語拼音D的發音,漢語拼音的另一個特點是用濁音字母B、D、G來表示清音不清音的聲母[p]、[t]和[K];未送氣的清音聲母P、T、K用來表示送氣的清音聲母[p']、[t']和[k'] 。這個方案是針對中國人的 。這種方法的優點是省略了符號,但讀外語時容易被干擾 。從[to]的發音來看,其實和普通話中的“多”[坨]發音很接近 。
綜上所述,Mojito翻譯成“Mojito”,是典型的漢語音譯,按照漢語拼音的規則讀西班牙語單詞 ??傊?,“廣泛使用的誤譯”并不意味著誤譯是正確的 。從主人口中讀出法語名字是翻譯的一個重要原則 。
版權聲明:【Mojito譯成莫吉托 mojito是什么意思】本文內容由互聯網用戶自發貢獻,該文觀點僅代表作者本人 。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任 。如發現本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規的內容, 請發送郵件至 2672143071@qq.com 舉報,一經查實,本站將立刻刪除 。

推薦閱讀