至于園可無憾矣翻譯 于園翻譯

于源翻譯(至于花園,翻譯沒有遺憾)
阿侖吉(姜立東畫報)
阿隆·阿吉,美國文學翻譯家協會主席,愛荷華大學文學翻譯碩士項目主任 。他出生于土耳其,翻譯了許多重要的當代土耳其作家,包括布蒂·卡拉索、穆拉特·蒙根和埃利夫·薩法克 。他翻譯的卡拉索三部曲中的第二部《逝去的貓的花園》獲得了2004年美國國家翻譯獎,第三部《漫漫長夜》由美國國家藝術基金會資助,進入了2013年翻譯筆獎的入圍名單 。他還編輯出版了詩集《米蘭·昆德拉與小說藝術》 。
過去的貍貓園
以下采訪發生在2019年5月 ?!渡虾u》和阿吉談了一些比較大的問題,比如文學翻譯、母語和外語、世界文學等等 。這段對話是基于歌德在1827年和哈佛大學比較文學教授大衛·達姆羅什在他2003年的著作《什么是世界文學》中首次創造的“韋爾特文學”一詞 。),中做出的響應 。達姆羅斯赫指出,歌德口中的“世界文學”實際上是“世界范圍內流通的文學” 。這個過程無疑會涉及到讀者的接受以及基于讀者接受的文學市場的運作 。古典文學可能會逃脫,但當代文學不可避免地會被譯者、編輯和出版商“屠殺” 。因此,譯文和原文已經是兩個文本,更不用說語言和文化審美的差異了 。Damrosch的回應已經過去了十多年 。如今,世界范圍內的文學流通比以前更大、更快 。美國讀者因很少閱讀翻譯文學而臭名昭著,他們越來越關注翻譯中的世界文學 。在這個時代,作為譯者、作者和讀者,我們面臨著哪些新的挑戰,又能為世界文學版圖做出哪些貢獻?
【至于園可無憾矣翻譯 于園翻譯】
什么是世界文學
你在一個家庭環境中長大,你會說四種語言:拉迪諾語(1492年被驅逐出西班牙的塞法迪猶太人說的西班牙語)、希伯來語、土耳其語和法語 。這是一種怎樣的體驗?這段經歷是否引導你走向譯者之路?
冀:我出生在伊茲密爾,奧斯曼帝國晚期和土耳其共和國早期的第二大城市 。它是一個港口城市,也是東地中海人的母城,包括希臘人、意大利人、法國人、亞美尼亞人和其他人 。老實說,伊茲密爾的居民每天都住在“翻譯空房間”,從油鹽醬醋到生意,都需要和說其他語言的人打交道 。
能詳細說說這段人生經歷嗎?
冀:我們的多語之家位于一個更大的多語城市,但我出生的時候,伊茲密爾迎來了很多大陸人,所以土耳其語就成了包括菜販在內的小商販的通用語 。在我上小學之前,我接觸了很多拉迪諾語(居住在伊茲密爾的澤法迪猶太人的語言)、法語(東地中海人的通用語)和希伯來語(我們宗教儀式的語言) 。我的祖母不喜歡別人聽到她蹩腳的土耳其語,所以她讓我們都說拉迪諾語 。但是,小時候看到很多猶太商人在家里賣貨 。他們說拉迪諾語 。我還記得賣猶太食品的酒商,胖乎乎的薩貝泰 。他的風衣有許多口袋,里面裝滿了各種各樣的瓶子和罐子 。我們的節日晚餐,尤其是逾越節晚餐,需要閱讀希伯來語和拉迪諾語的經文,也需要閱讀土耳其語的經文,以造福年輕一代 。當南美的親戚來看我們時,我們都會說西班牙語和法語 。因為學校,土耳其語成了我的主要語言,但回過頭來看,我覺得其他語言對我的生活產生了根深蒂固的影響 。從中學到大學,我去了英語學校 。
這么說吧,我一直在經歷從一種語言到另一種或多種語言的轉換,因為我想表達的意思往往是用一種語言形成的,但又不得不用另一種語言說出來 。翻譯是我的生活狀態 。
來到美國十年后,為了重建與土耳其的關系,你開始翻譯當代土耳其著名作家艙底·卡拉索 。那你是怎么做這個決定的?
冀:在美國的頭十年,英語幾乎成了我唯一的語言——我教美國學生,用這種語言做研究,寫論文和詩歌,建立社會關系;它幾乎壓制了我的其他語言,因為它逐漸主導了我的身份 。我仍然記得有一天早上醒來發現我的夢里全是英語 。
它接管了你的潛意識!
紀:是的 。我決定翻譯土耳其語,因為沒有另一種語言積極參與我的生活,我覺得自己變得不那么犀利,不那么有創造力,也不那么有表現力 。總之,我變得越來越狹隘,越來越窮 。
那為什么是卡拉索?
季:作者本身是語言藝術家、符號學家、翻譯家,精通六七種語言 。他有著廣闊的國際視野——當時我需要這樣一位對話者 ??ɡK最重要的貢獻在于擴大了土耳其的邊界 。他創造了一種真正的文學語言,能夠承載更大的與世界文學交流的能力 。我稱他的寫作風格為“翻譯美學”,從這個名字我知道這套美學指向翻譯,你甚至可以說它渴望被翻譯 。對我來說,用英語再現卡拉蘇必然涉及到重建那些跨語言、跨文化的關系,而正是這些關系首先確立了他的作品 。

推薦閱讀