同聲傳譯是什么?

【同聲傳譯是什么?】

同聲傳譯是什么?

文章插圖
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行 。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行 。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高 。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式 。第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯 。
關于同聲傳譯什么意思內容如下:
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯 。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式 。
同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解 。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議 。
目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式 。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒 。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高 。同聲傳譯也叫同步口譯 。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行 。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高 。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式 。第二次世界大戰結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯 。

    推薦閱讀