吳融子規原詩注釋翻譯賞析 吳融子規原詩注釋翻譯賞析是怎樣的


吳融子規原詩注釋翻譯賞析 吳融子規原詩注釋翻譯賞析是怎樣的

文章插圖
1、原文
舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年 。
他山叫處花成血,舊苑春來草似煙 。
雨暗不離濃綠樹,月斜長吊欲明天 。
湘江日暮聲凄切,愁殺行人歸去船 。
2、翻譯
杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復一年地四處飄蕩 。
在異鄉鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來到,老花園依然草木茂盛 。
雨后涼風,它藏在綠樹叢中聲聲哀啼,夜幕初開,它迎著欲曙的天空肅然鳴叫 。
天色漸晚,它在湘江邊凄涼鳴叫,使歸家的船只行人悲愁之至 。
3、注解
子規:杜鵑鳥 。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,后來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已 。
國:故國 。
委:舍棄,丟棄 。
他山:別處的山,這里指異鄉 。
苑:古代養禽獸植林木的地方,花園 。
草似煙:形容草木依然茂盛 。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒 。
雨暗:下雨時天色昏暗 。
離:分開 。
長:通“?!保掷m,經常 。
吊:懸掛 。
欲:想要 。
湘江:長江支流,在今湖南省 。
日暮:太陽快落山的時候 。
凄切:凄涼悲切 。
愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁 。殺,表示程度深 。
4、賞析
舊時有蜀國國王化身杜鵑悲啼的傳說 。這可能是前人因為聽得杜鵑鳴聲凄苦,臆想出來的故事 。此篇詠寫子規,就從這個故事落筆,設想杜鵑鳥離去繁華的國土,年復一年地四處飄蕩 。這個悲劇性的經歷,正為下面抒寫悲慨之情作了鋪墊 。
由于哀啼聲切,加上鳥嘴呈現紅色,舊時又有杜鵑泣血的傳聞 。詩人借取這個傳聞發揮想象,把原野上的紅花說成杜鵑口中的鮮血染成,使用了夸張的手法,增強了形象的感染力 ??墒?,這樣悲鳴也不可能有什么結果 。故國春來,依然是一片草木榮生,青蔥拂郁,含煙吐霧,絲毫也不因子規的傷心而減損其生機 ?!安菟茻煛笔沁\用了比喻的修辭,形象生動 。這里借春草作反襯,把它們欣欣自如的神態視為對子規啼叫漠然無情的表現,想象之奇特,更勝過前面的泣花成血 。第二聯中,“他山”與“舊苑”對舉,一熱一冷,映照鮮明,更突出了杜鵑鳥孤身飄蕩、哀告無門的悲慘命運 。
后半篇繼續多方面地展開對子規啼聲的描繪 。不同的地方,持續的鳴叫,它就是這樣不停地悲啼,不停地傾訴自己內心的傷痛,從晴日至陰雨,從夜晚到天明 。這一聲聲哀厲而又執著的呼叫,在江邊日暮時分傳入船上行人耳中,不能不觸動人們的旅思鄉愁和各種不堪回憶的往事,叫人黯然魂消、傷心欲泣 。
【吳融子規原詩注釋翻譯賞析 吳融子規原詩注釋翻譯賞析是怎樣的】從詩篇末尾的“湘江”看,這首詩寫在今湖南一帶 。作者罷官,流寓荊南,這首詩反映了他仕途失意而又遠離故鄉的痛苦心情 。詩歌借詠物托意,通篇扣住杜鵑鳥啼聲凄切這一特點,反復著墨渲染,但又不陷于單調、死板地勾形摹狀,而能將所詠對象融入多樣化的情景與聯想中,正寫側寫、虛筆實筆巧妙地結合使用,達到“狀物而得其神”的藝術效果 。這是對寫作詠物詩的有益啟示 。

    推薦閱讀