李清照一剪梅原文注釋翻譯與賞析 古詩一剪梅原文注釋翻譯與賞析

【李清照一剪梅原文注釋翻譯與賞析 古詩一剪梅原文注釋翻譯與賞析】

李清照一剪梅原文注釋翻譯與賞析 古詩一剪梅原文注釋翻譯與賞析

文章插圖
1、原文
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟,云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓 。
花自飄零水自流 。
一種相思,兩處閑愁 。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭 。
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟,云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓 。
花自飄零水自流 。
一種相思,兩處閑愁 。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭
2、譯文
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的涼秋 。輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠床 。仰頭凝望遠天,那白云舒卷處,誰會將錦書寄來?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時候 。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓 ?;?,自顧地飄零,水,自顧地漂流 。一種離別的相思,牽動起兩處的閑愁 。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭 。
3、賞析
秋風起時,輕泛蘭舟,悠悠碧水帶走片片飄落的花瓣,去卻帶不走反復纏綿的寂寞傷離之情 。看是疏淡心事語句,其中卻不知暗暗寄托了多少相思之情 。才下眉頭,卻上心頭 。衷腸難解,欲語還休,其滋味沁入人心 。
4、注釋
紅藕:紅色的荷花 。玉?。╠iàn):光滑似玉的精美竹席 。裳(cháng):古人穿的下衣,也泛指衣服 。蘭舟:此處為床的雅稱 。錦書:前秦蘇惠曾織錦作《璇璣圖》,寄其夫竇滔,計八百四十字,縱橫反復,皆可誦讀,文詞凄婉 。后人因稱妻寄夫為錦字,或稱錦書;亦泛為書信的美稱 。雁字:群雁飛時常排成“一”字或“人”字,詩文中因以雁字稱群飛的大雁 。月滿西樓:意思是鴻雁飛回之時,西樓灑滿了月光 。一種相思,兩處閑愁:意思是彼此都在思念對方,可又不能互相傾訴,只好各在一方獨自愁悶著 。才下眉頭,卻上心頭:意思是,眉上愁云剛消,心里又愁了起來 。

    推薦閱讀