9次拒絕諾貝爾獎的人 中國誰拒絕了諾貝爾文學獎

1925年底,在法國留學的敬隱漁把魯迅的《阿Q正傳》翻譯成了法文,并把譯文寄給了法國大文豪羅曼·羅蘭 。第二年1月12日,羅曼·羅蘭寫信給《歐羅巴》月刊的編輯雷洪·巴查爾什特,親自推
1925年底,在法國留學的敬隱漁把魯迅的《阿Q正傳》翻譯成了法文,并把譯文寄給了法國大文豪羅曼·羅蘭 。第二年1月12日,羅曼·羅蘭寫信給《歐羅巴》月刊的編輯雷洪·巴查爾什特,親自推薦《阿Q正傳》法語版出版 。
在羅曼·羅蘭死后的手稿中,人們發現了他對《阿Q正傳》做出的高度評價: 這篇故事的現實主義乍一看好似平淡無奇 。可是,接著你就發現其中含有辛辣的幽默 。讀完之后,你會很驚異地察覺,這個可悲可笑的家伙再也離不開你,你已經對他依依不舍 。
事實上,羅曼·羅蘭在看到《阿Q正傳》之后就親筆寫了一封信,讓敬隱漁轉交給魯迅 。敬隱漁是創作社成員,便將信寄回了國內的創造社成員手中 。但不知因為什么緣故,魯迅并未收到羅曼·羅蘭的親筆信 。
直到幾個月之后,魯迅才從敬隱漁口中得知羅曼·羅蘭的評價:《阿Q正傳》是高超的藝術作品,其證據是在讀第二次比第一次更覺得好 。
無論對于魯迅本人,還是對于當時的中國現代文壇來說,能夠受到羅曼·羅蘭的高度評價,都是一件振奮人心的事情 。畢竟,從新文化運動到1926年不過10多年的時間,魯迅作為中國現代文學的代表人物,能讓外國的大文豪稱贊有加,著實是成就非凡 。
《阿Q正傳》深受羅曼·羅蘭贊賞,這可以認為是中國現代文學受到世界文壇認可的一大標志 。此后,越來越多的外國作家開始關注中國現代文學 。1927年發生的一件事,更是中國現代文學躋身世界文壇前列的重要契機 。
1927年9月中旬,魏建功在北京中山公園舉行訂婚宴,北大的劉半農、錢玄同等人都前往祝賀 。席間,劉半農把臺靜農叫了出去,說在北大任教的瑞典專家斯文·赫定想為中國作家爭取一個諾貝爾文學獎名額 。
當時,很多人積極為梁啟超活動,但劉半農覺得魯迅才是理想的候選人 ??蓜朕r快人快馬,口無遮攔,怕碰魯迅的釘子,便請臺靜農出面函商 。如果魯迅同意的話,劉半農這邊就立即著手進行參加評選的準備——比如將參評的作品翻譯成英文,準備推薦材料 。
斯文·赫定師從德國地理學家和中國學專家李?;舴?,一生從事探險,在瑞典國王經諾貝爾的資助下在新疆進行了考察探險,于1900年發現了樓蘭古城 。1902年,斯文·赫定被推舉為瑞典最后一個無冕貴族 。因為他是兩個科學學院的成員,因此他在諾貝爾獎的科學和文學兩項評選中具有發言權 。
魯迅能得到斯文·赫定的推薦,畢竟會受到瑞典文學院諾貝爾文學獎評審委員會的重視 。不說最后能不能得獎,或者有多大幾率得獎,但確實是一次非常重要的機會 。按理來說,魯迅得知消息后應該會非常激動 。畢竟,這將會是中國作家第一次提名諾貝爾文學獎 。但是,魯迅卻非常冷靜,并且很快給臺靜農寫了一封拒絕信 。
在給臺靜農的拒絕信中,魯迅主要表達了三層意思:一是中國作家還配不上這個獎;二是覺得好笑;三是自己不愿代表當時的中國去領這個獎 。
魯迅首先非常謙遜地表示,中國作家還配不上這個獎,比如自己和國外作家有差距 。魯迅在信中這樣寫道:
我感謝他的好意,為我,為中國 。但我很抱歉,我不愿意如此 。諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力 。世界上比我好的作家何限,他們得不到 。你看我譯的那本《小約翰》,我哪里做得出來,然而這作者就沒有得到 。
《小約翰》是荷蘭作家弗雷德里克·凡·伊登的童話作品,以兒童似的簡單語言揭示了理想、價值與責任等人生主題,被魯迅譽為“無韻的詩,成人的童話” 。平心而論,《小約翰》確實是一部極為優秀的文學作品,但魯迅的《祝?!贰栋正傳》等作品卻也不在它之下 。
尤為值得注意的是,諾貝爾文學獎有考察一個民族、一個國家文學整體狀況的傾向,越是民族性明顯的,就越可能受到評委的青睞 。魯迅的小說,正是深刻地探討“國民性”問題,無論是從藝術水準還是思想深度方面來看,都有非常大可能獲獎 。
但是,魯迅最怕的就是自己因為批判“國民性”問題而獲得諾貝爾文學獎 ?;蛘哒f,西方人因為看到魯迅作為一個黃皮膚的中國人,在小說中大肆批判所謂的國民劣根性,而將諾貝爾文學獎頒給魯迅 。

推薦閱讀