身無彩鳳雙飛翼是哪首詩 身無彩鳳雙飛翼上一句

本篇文章給大家談談身無彩鳳雙飛翼上一句,以及身無彩鳳雙飛翼是哪首詩對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔 。
1身無彩鳳雙飛翼的上句是什么身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通 。
【注釋】身上沒有彩鳳那雙可以飛翔的翅膀,心靈卻像犀牛角一樣,有一點白線可以相通 。
【辨析】詩人這兩句詩顯然是在寫自己的愛情遭遇 。他同自己的愛人分處兩地,不能相見,所以說“身無彩鳳雙飛翼” 。盡管不能相通,但兩人在思想感情上卻早已契合、溝通,“心有靈犀一點通”即指此而言 。下句常為后人所借用,但已不限于指愛情 。古書記載,有一種犀牛角名通天犀,有白色如線貫通首尾,被看作為靈異之物,故稱靈犀,“一點通”的想象也由此而來 。清人馮舒說:“次聯襯貼流麗圓美,‘西昆’一世所效 。”(見《瀛奎律髓匯評》),可見其影響之深 。
‘心有靈犀一點通’現在常用于形容情人之間心靈相通,比如說對于某事物的看法異口同聲、解決問題的 *** 都想得一樣 。
【身無彩鳳雙飛翼是哪首詩身無彩鳳雙飛翼上一句】【原文】
《無題》其一
(唐)李商隱
相見時難別亦難,東風無力百花殘 。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干 。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒 。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看 。
來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘 。
夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃 。
蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉 。
劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重!
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東 。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通 。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅 。
嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬 。
颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷 。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回 。
賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才 。
春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰!
重幃深下莫愁堂,臥后清宵細細長 。
神女生涯原是夢,小姑居處本無郎 。
風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香 。
直道相思了無益,未妨惆悵是清狂 。
P.S.附上這兩句詩的譯文o(∩_∩)o
有好幾個版本呦~
身無彩鳳雙飛翼,
格譯:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
黃譯:We have no wings to fly side by side. Yet
許譯:Having no wings, I can’t fly to you as I please;
心有靈犀一點通 。
格譯:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
黃譯:One sharp arrow wounded yours and my heart.
許譯:Our hearts at one, your ears can heart my inner call.
另外:
A.C.Graham 的譯詩:
Untitled Poems
Last night's stars, last night's winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.
Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.
Alas, I hear the drum, must go where office summons,
Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.
皇甫茹譯文
For the stars, for the wind, last night we met
East of cassia hall, west of bower of art.
We have no wings to fly side by side. Yet
One sharp arrow wounded yours and my heart.
Warmer than spring wine, you hint how to bet.
Burning like candle fire, I guessed truly*** art.
Alas, called morning drums. Stumbling on street,
To duty at Royal Library, was this torn sheet.
許淵沖教授譯文:
As last night twinkle stars, as last night blows the breeze
West of the painted bower,east of Cassia Hall.
Having no wings, I can’t fly to you as I please;
Our hearts at one, your ears can heart my inner call.
Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine
Or guessing what the cup hides under candle red.
Alas! I hear the drum callme to duties mine,
Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
2身無彩鳳雙飛翼上一句 這句話的意思及原文介紹1、身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通上一句: 昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東 。
2、意思是身上沒有彩鳳那雙可以飛翔的翅膀,心靈卻像犀牛角一樣,有一點白線可以相通 。
3、這句詩出自唐代詩人李商隱的《無題》,原文:
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東 。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通 。

推薦閱讀