韓國以前用漢語,韓國建國后自造了韓語,為什么我國朝鮮族也會?

在回答這個問題之前,首先糾正提問者的一個認識誤區,所謂韓語或者朝鮮語并不是二戰之后朝韓建國時才創制出來的一種語言文字!朝鮮語確切產生于何時已經很難考證了,在商末周初商紂王帝辛的叔叔箕子帶著家人、部眾進入朝鮮半島時,或許當地土著就已經在使用“朝鮮語”了也未可知 。但此后相當長的一段時期內,朝鮮半島只有自己的語言、卻沒有自己的文字 。直到晚清時期,李氏朝鮮的貴族、官員、民眾雖然都說著朝鮮語,但官方文字卻是漢字,上流社會也都以懂漢字、用漢字為榮,即便是在《訓民正音》出現之后也依然如此 。清末,日本占領朝鮮半島之后,這一切才發生了改變……
何謂《訓民正音》提問者說韓國以前使用漢語其實是一個錯誤的概念,朝鮮半島很早朝已經出現了自己的語言——朝鮮語,后來因為韓國經濟的崛起,朝鮮語有時也被稱為“韓語” 。自箕子進入朝鮮半島開始,朝鮮半島就一直受到了大中華文化圈深深的影響,雖然朝鮮語很早便已經出現,但卻始終沒有派生出與之相匹配的文字 。直到明初李氏朝鮮王朝建立,朝鮮半島官方依然使用著中國的漢字 。
朝鮮語和漢語雖然號稱“同根生”,卻完全不是一回事 。古朝鮮人說著朝鮮語卻使用著漢字,這種語言和文字的分離就好比是我們說著漢語的中國人沒有漢字可用,日常生活中只能使用英文一樣 。無形中,等于是要所有“想識字”的人必須學習一門外語 。如此一來,不僅會造成了語言思維與書面表達之間的思維矛盾,而且朝鮮半島貧窮的老百姓根本無法進入學校學習漢字,直接導致了古代朝鮮文盲率長期居高不下的現實!只有經濟條件好的人才能有機會學習和使用漢字,普通老百姓只能淪為文盲 。
李氏朝鮮世宗李祹即位之后,鑒于本國語言和文字分離、文盲率居高不下的現狀,主持創制了一套以朝鮮語語音為藍本的文字并以《訓民正音》的官方書面形式予以了確認 。但是,這套文字有一個“先天不足”,與其說是文字,倒不如說是“拼音”來得更準確些,其實質就是用朝鮮字母來拼寫朝鮮語 。但朝鮮語不是英語之類的語言,與我國的漢語更為類似,這就造成了同一個讀音可以代表多個意思的窘境,有時候不聯系上下文,很難弄清某個詞語到底代表什么意思 。這也是現而今韓國為何要恢復部分漢字的使用,甚至《大韓民國憲法》等法律文本中會出現漢字注釋的原因所在 。
因為《訓民正音》的“先天不足”,出現之后便遭到了李氏朝鮮上流社會的“嫌棄” 。直到晚清時期,李氏朝鮮的上流社會仍然以使用漢字為主,《訓民正音》幾乎淪為了“掃盲課本”一般地存在……清末,日本占領朝鮮,不久之后朝鮮便進入了日本殖民時期,日語成了官方必修語言,《訓民正音》徹底成了“廢紙”……

二戰結束,日本在朝鮮半島的殖民統治宣告終結 。在朝鮮半島消失已久的漢字又重新“占領了市場”,這也是為什么當年志愿軍進入漢城時的照片中,漢城街頭的店鋪有那么多漢字招牌的原因所在 。隨著戰爭的結束,朝韓兩國出于擺脫大國影響和樹立民族自信的需要,逐步取消了漢字 。但短期內創制并推廣一套新的文字顯然又不太實際,于是早年間被棄用、“束之高閣”的《訓民正音》又一次被拿了出來,經過修訂和一段時間的與漢字混用之后成為了現而今朝韓兩國一直在使用的官方文字 。
中國的朝鮮族為何也使用“韓語”中國的朝鮮族與朝韓兩國的朝鮮族同根同源、沒有質的區別,僅僅是因為國境線的出現,才成為了不同國家的國民 。他們本就是同一個民族,說著同一種語言并沒有什么可奇怪的,不是嗎?但是,說中國的朝鮮族講“韓語”顯然是不太準確的 。所謂朝語、韓語,說白了其實都是廣義“朝鮮語”的方言而已,中國朝鮮語的語言亦然,都屬于廣義“朝鮮語”的一種方言 。中國朝鮮族所使用的這種方言似乎更加接近朝鮮民主主義人民共和國而不是大韓民國 。通俗講,就好比是中國不同地區的方言一樣,朝鮮說的“河北話”、韓國說的“山東話”,而中國的朝鮮族則操著“東北話”……當然,這種比方比較牽強,但大致是這么一個意思,語音、語調不同,但相互之間基本都可以聽懂 。
中國的朝鮮族為何也使用“韓文”說中國的朝鮮族使用“韓文”其實也并不準確,上世紀九十年代之前,因為與韓國沒有外交關系,中國政府并不承認大韓民國的存在 。上世紀五十年代全國民族大普查之后,為了彰顯少數民族的民族特色,我國保留了各少數民族的民族語言文字 。彼時我國官方確定的朝鮮族文字實際上是以朝鮮民主主義人民共和國使用的朝鮮文字為藍本的,與“韓語”根本不是一個概念 。

推薦閱讀