衡陽雁去無留意上一句怎么說 衡陽雁去無留意上一句

譯 典2021.9.2 第489期

衡陽雁去無留意上一句怎么說  衡陽雁去無留意上一句

文章插圖
漁家傲·秋思
【宋】范仲淹
塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意 。四面邊聲連角起,千嶂里,長煙落日孤城閉 。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計 。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發征夫淚 。
教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文》九年級下冊第3單元第12課 。北京:人民教育出版社,2018年 。
范仲淹(989-1052),字希文 。祖籍邠州,后移居蘇州吳縣 。北宋改革家、政治家、軍事家、教育家、文學家、思想家 。FAN Zhongyan (989-1052), styled Admiring Wenzhongzi [the literary name of Wang Tong (584-617), an educator and thinker]. His ancestral home was Binzhou. Later, he moved to Wuxian County, Suzhou. The poet was a reformer, state *** an, strategist, educator, litterateur and thinker in the Northern Song dynasty.(張興勇譯)【衡陽雁去無留意上一句怎么說衡陽雁去無留意上一句】
衡陽雁去無留意上一句怎么說  衡陽雁去無留意上一句

文章插圖

Autumn Thought
—To the Tune of Fisherman’s Pride
By FAN Zhongyan
Tr. ZHAO Yanchun
Frontierscape, an autumn view;Wild geese leave without adieu.From all around, bugles blow.All hills low,Dusk gilds the town, a faint hue. When and how can we home go?A toast to our hometown though.A Qiang flute through frost does flow.Sleepless woe,All soldiers are tired, tired through.
衡陽雁去無留意上一句怎么說  衡陽雁去無留意上一句

文章插圖


衡陽雁去無留意上一句怎么說  衡陽雁去無留意上一句

文章插圖
譯者簡介:趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播***委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長 。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:范仲淹
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《丑奴兒·書博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《臨江仙 · 夢覺黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《無題》Untitled《咸陽城東樓》East Tower of Xianyang《鷓鴣天·漫聽寒蟬斷續吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南鄉子·無處是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左遷至藍關示侄孫湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年來》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《曉過邯鄲》A Visit to Handan at Dawn《長沙過賈誼宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜憶舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八臺雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces《山中寓園》A Lodge in the Mountain《聞蜀亂有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水調歌頭·明月幾時有》How Often Does the Bright Moon Appear?《酬樂天揚州初逢席上見贈》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韻答東翁見寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路難》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血戰湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·詠梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黃州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
衡陽雁去無留意上一句怎么說  衡陽雁去無留意上一句

文章插圖

    推薦閱讀