英漢翻譯拍照 從哪些方面對英漢翻譯進行引申?

提供幾個百度文庫里面的文檔給你,這個里面寫了英語翻譯技巧,覺得挺好的 。。baidu 。com/view/ad658a68a98271fe910ef975 。html。baidu 。com/view/064d605f804d2b160b4ec063 。
html。baidu 。com/view/aa44e8d276a20029bd642dc3 。html 如何提高英漢互譯水平的幾點技巧 摘 要: 由于英漢兩種語言結構及各自文化系統間客觀存在著巨大差異,為了使學生能很好地進行英漢互譯,翻譯課的主要任務就是培養學生的翻譯能力 。
本文主要強調以英漢互譯過程為導向的教學法,增強翻譯技能意識,并提出翻譯與美學的結合 。關鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧進入21世紀,世界各地的人們聯系得更加密切,國人對西方的交流也越發頻繁,為了加強對對方的更多了解,真正做到通過語言理解它所表達的信息,增強學生的英漢互譯能力就顯得頗為重要 。
阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個特征:復雜性(complexity)、異質性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯綜復雜,構成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個英漢互譯過程 。
一個成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識、能力和策略,并在英漢互譯中運用自如 。此外,引申的解釋強調英漢互譯能力尤其應建立在語言和語用的能力之上,這種能力的總和是一種復雜的認知網絡,由知識、能力和策略構成 。為了提高學生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學過程中注意以下幾點技巧 。
1 。以英漢互譯過程為導向來培養能力我們傳統的英漢互譯教學方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務,學生在課外獨立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進行對比審查 。這種教學方式不是掌握翻譯技巧、發展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學滯后的原因之一,它客觀上忽視了翻譯活動實踐性較強的特點 。
這種以翻譯結果為主導的教學方法,在隨之而來的對照參考“標準譯文”進行學生譯文錯誤分析的翻譯評估中,加劇了不良后果的產生——課堂教學單一化、對立化,教學氣氛壓抑,學生處于被動的地位,尤其是弱化了學生的自信心和創造力 。而過程教學法,組織以學生為中心的課堂教學活動,營造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學中貫穿了促進、引導學生對英漢互譯過程的思考、回顧、解釋,認識譯者在英漢互譯過程中的主體作用,樹立“譯文無定本”的理念 。
[1]在布置英漢互譯任務的同時,提出一些相關問題以引導學生對英漢互譯過程的關注與思考英漢翻譯拍照;當譯文完成時,不強加給學生任何標準,不以“標準譯文”評論學生譯文中出現的問題,而是結合譯文及其翻譯過程進行分析探討 。教學中重點不在糾正錯誤,就翻譯的對與錯進行討論,取而代之的是在討論中,啟發學生為什么這樣翻譯,如何思考而產生現在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產生的效果,有何獨特之處;教師以肯定的回答鼓勵其建立自信心和想象力,這樣當學生發覺自己的解釋沒有說服力的時候,自然就會意識到翻譯有誤或需要改進 。
在過程教學中,教師和學生之間、生生之間是合作互動的關系,生生之間的影響作用值得重視,他們在交流中不僅修改、充實、完善譯文,而且互相啟發,擴展視野,發散思維,加強認知能力 。以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過程教學法的實施 。
學生共同討論翻譯任務,一同經歷翻譯過程 。過程教學法啟發了學生的自我意識(self-awareness) 。初試翻譯者不再盲目地實踐,而是逐漸意識到自己在翻譯過程中的行為和思維,譯者在翻譯活動中需要的知識、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動的基本概念 。
教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學生在探討翻譯過程中自然理解自己的工作狀態,認識到從原文的理解到譯文的產生這一轉換過程中,經歷了幾個翻譯階段,譯者的思維活動、操作程序是什么,利用了什么知識條件,發揮了什么作用 。最后他們對英漢互譯過程的描述,就會不乏獨到之處和獨特的見解 。
2 。英漢互譯練習的形式與文體多樣化一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓練,難以顧及各種練習形式和文體 。因此教師在使用中可補充更多的練習形式和文體,使學生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應今后工作的需要 。(1)練習的形式信息時代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快 。

推薦閱讀