英漢翻譯拍照 從哪些方面對英漢翻譯進行引申?( 二 )


大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對原文加以壓縮、摘編、概括或改寫,以適應快速的工作節奏 。因此,教師在重視訓練學生全譯能力的同時,還可訓練學生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯的能力 。(2)練習的文體精選各類文體的篇章,包括反映當代政治、經濟、科技、社會、文化、生活、習俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類應用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產品說明書等 。
訓練學生翻譯各類文體的篇章,可以增強學生今后工作的適應能力 。教師選擇習題應注意針對性(教學的目的、重點、難點、需要解決的問題等)、知識性、趣味性、難度、陌生度、生詞量等,使之既能達到練習的目的,又能激發學生的興趣 。3 。強調英漢互譯的技能意識在英漢互譯教學中,我觀察到學生比較注意教師對語言知識和翻譯技巧的講解,而對課堂練習和課下作業卻存有厭倦情緒,他們錯把英漢互譯看成知識型學習,以為知識越多,翻譯質量就越好 。
與知識型學習對應的是技能型學習 。技能是運用知識的能力,立足于“會”,而不僅僅是“知” 。每一次翻譯實踐都是運用知識的過程,即“練”的過程,英漢互譯教學要“練”字當先,強調翻譯的技能意識 。德國翻譯家威爾斯為這一理念專門著書《翻譯技能》,指出“翻譯技能不是用分析方法就可以精確定義的概念,而是以積累經驗和以主觀加工過程為中心的概念,它的基礎是記憶、觀察和聯想” 。
[2]“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的,技巧高于技能,技能先于技巧 。技能是翻譯能力培訓的基本要求,是首先要具備的 。至于做多少技能性訓練才能上升為技巧階段,劉宓慶認為:“技能指標的達成,起碼應該具有3萬字(外譯中2萬,中譯外1萬)的實務經驗;技巧指標的達成,起碼應該具有10至15萬字(外譯中8至10萬,中譯外5至8萬漢字 。
”[3]翻譯課堂應把技能訓練放在首位,有計劃、有步驟、循序漸進地進行,使學生們逐步摸索到翻譯規律 。成功翻譯訓練的結果顯示的是遞減和遞增的發展曲線:遞減的是翻譯過程中的無把握的因素,遞增的是對信息理解和重組的適度,以及克服存在于兩種語言之間障礙的能力 。
學生們認識到“練”的重要性后,對做翻譯作業就不再抵觸了,因為他們知道今天培養翻譯能力是為了明天提高求職的競爭力 。4 。在互譯中構建翻譯美學的理論框架前蘇聯著名的翻譯理論家切奇拉澤認為,翻譯是一種藝術,是一種特殊形式的文藝創作,它如同原著的創作一樣要遵守藝術的一般規律 。
美學屬于文化范疇,英漢互譯是一種跨文化的交際活動,所以英漢互譯是一種美學交流行動,是一種美質轉化行為 。劉宓慶認為,翻譯戲劇、詩歌誠然是藝術,翻譯法律文書、科技資料、宗教典籍也都是藝術,因為翻譯不能須臾離開選擇詞語、調整句式、修飾行文等藝術加工 。
[4]文化對翻譯美學的重要意義是《翻譯美學導論》的一大亮點,這也更加符合文化轉型的大背景 。在美學與翻譯研究之間已經存在語言學這個中介,其以美學語言學為基石,翻譯研究呼喚與美學聯姻 。翻譯美學的貢獻和創新在于從宏觀到微觀、從感性到理性,將美學理念全方位地滲透到對翻譯現象和本質的思考中,邏輯嚴整,論述有力、自成一體,做到理念與方法統一,理論與實踐結合 。
實踐證明,在英漢互譯教學過程中注意以上四點要遠比教師單獨“注入式”的講解理論和技巧,效果要好得多 。當然,教師在教學實踐中,還可以通過收集學生反饋意見、調查教學效果、研究教學方法、修訂或補充教學內容等途徑,形成自己行之有效的教學方法,從而提高翻譯水平 。
————參考百度文庫 。
【英漢翻譯拍照 從哪些方面對英漢翻譯進行引申?】

英漢翻譯拍照 從哪些方面對英漢翻譯進行引申?

文章插圖

推薦閱讀