過眼云煙的意思和造句 過眼云煙的意思

時光一逝永不回 , 往事只能回味 , 每個人的心底都藏著很多陳年往事 , 回憶起來 , 也都成了過眼云煙 , 沒有必要再去糾結 。
那么這個“過眼云煙”用英語該怎么說?

過眼云煙的意思和造句  過眼云煙的意思

文章插圖
在翻譯這個詞時 , 可不要用eye, cloud,*** og哦!正確的說法是:water under the bridge~
這樣說非常形象、好理解 , 如橋下流過的水 , 一去不復返 。來看一下權威的解釋吧:
It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.
表示對于過去已經發生的事情 , 沒有必要或者不值得再爭論了 。
我們一起來看兩個例句:
We did have our disagreements but that's water under the bridge now.
我們確實有過分歧 , 但對我來說那已經是過眼云煙了 。
It's water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.
早就過去了 , 我們早已經分手另結新歡了 。

過眼云煙的意思和造句  過眼云煙的意思

文章插圖

在美劇《摩登家庭》中 , Jay偶然遇見了前女友 , 于是有了下面的對話:
Dottie: Jay! It's so nice to see you!
Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be?
Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good.
Jay: Oh, that's great.
-杰 , 見到你可真開心 。
-是嗎?當然開心了 。
-都是陳年舊事 , 過眼云煙了 。
-哦 , 那就好 。

過眼云煙的意思和造句  過眼云煙的意思

文章插圖
如果想表達“過去的就讓他過去吧” , “木已成舟” , 我們可以用這個表達:what's done is done.
先來看一個例句:
I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.
我對你所做的事情非常失望 , 但是木已成舟 , 我們暫時先別提這事了 。
在美劇《馬男波杰克》中 , 馬男和電影導演鬧翻了 , 于是他和旺達有了這段對話:
Wanda: Why did you have to antagonize him?
Bojack: I wasn't trying to antagonize him.
Wanda: Well, what's done is done.
Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place.
-你為什么要跟他唱反調 。
-我沒有跟他唱反調 。
【過眼云煙的意思和造句過眼云煙的意思】-木已成舟 。
-你當然高興了 , 一開始你就不想讓我去紐約 。

過眼云煙的意思和造句  過眼云煙的意思

文章插圖
以上就是今天的內容啦
關于“過眼云煙”的地道說法
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個“1”哦~

    推薦閱讀