滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句 滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句在線聽書


滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句 滕王閣序翻譯及注釋逐字逐句在線聽書

文章插圖
1、第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物 。
原文:豫章故郡,洪都新府 。星分翼軫,地接衡廬 。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越 。
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府.分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越 。
講“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星分別對應著地面上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野 。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用.“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶” , “控”“引”本義都和拉弓有關,有控制之意,但對于地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個字,是為了強調滕王閣所處位置的重要 。
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方 。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致 。
原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻.雄州霧列,俊采星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美 。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻.雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人材如流星一樣(在夜空里)飛馳.城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士 。
講“華”、“寶”、“杰”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有杰出成就”、“顯示靈秀之氣”.“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”.“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣” 。
鑒賞:這是介紹洪州的人物 ?!拔锶A天寶”“人杰地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時人出場作好了鋪墊.寫時人又先寫“雄州霧列”,以寫地勢與上一層含義相連,并將地勢與人才形成交叉,有反復渲染之意;“俊采星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人杰地靈”的具體發揮.兩組句子,極寫洪州人物之盛 。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫住.
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這里暫駐 。
講“之”為主謂之間的結構助詞,不譯.“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人 。
鑒賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時地人的描寫.
原文:十旬休暇,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座 。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席 。
講“千里逢迎”為一動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這里作迎接講,“千里”代指千里之外來的朋友 。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹 。極寫朋友之高貴、眾多 ?!案吲鬂M座”這個成語就由此而來 。
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫 。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍 。
講這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語后置的標志 。
鑒賞:又一次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前一個重點介紹不同的是,它不是簡單地用一個形容詞來概括人物特征,而是使用了一個短語介紹了人物的成就性的特征 。即:更加細致深入地介紹了兩個重要人物 。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞 。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會 。
講“出”為路過途經之意 。“何知”為“知何”,即這是一個賓語前置的句子 。

推薦閱讀