賈平凹能獲得諾貝爾文學獎嗎 賈平凹能獲得諾貝爾文學獎嗎?


縱觀一百年多的諾貝爾文學獎史,僅僅在2012年由莫言先生為中國文壇填補了這項尷尬的空白 。中國作家屢屢跟所謂的世界文學接不上軌,作品始終無法成為瑞典皇家學院評委眼中的寵兒,無法用文學向世界傳達中國的文化實力和自信,這跟一個擁有五千年燦爛文明的大國實在不符 。
莫言之前,中國作家里,被諾獎提名的為數不少 。
被諾獎關注的第一位中國作家是魯迅先生 。當年諾獎評委們托人找到魯迅先生,向先生拋來橄欖枝,但魯迅先生認為自己的文學水平還沒有達到諾獎高度,不配這個獎項,評委只好打道回府;老舍先生最有望為中國摘得諾獎,當年評委們已經初步決定授予老舍先生為1968年的諾獎得主,準備向外公布消息時,然而,老舍卻已于數月前去世(受迫害而跳湖自殺),按照規定,諾獎不能頒發給亡人,因此,我們失去了獲得諾獎的最好機會 。最終,當年的諾獎授予了同是亞洲人的川端康成;80年代末,沈從文先生也被諾委會屢屢提名,但由于種種原因,最終不了了之 。
詩人北島已被諾獎提名了好多次,也算近二十年來入圍諾獎的??土耍看慰偢杏X欠一些火候,每次都逃脫不了被落選的命運 。
與北島命運相同的法國籍捷克作家昆德拉,恐怕這輩子也難以獲得諾獎了 。但昆德拉的影響早已享譽世界,獲不獲獎意義都已經不大 。
中國作家為什么如此難以獲得諾貝爾文學獎,以鄙人之見,有三個主要原因 。
其一,文化隔閡問題 。諾貝爾文學獎畢竟是西方人設置的獎項,它的評選規則必然帶有西方意識形態下的標準 。
西方人信仰基督教,中國人從小接受儒釋道文化的熏陶 。兩種文化理念截然不同,必然造就不同的價值觀 。文學作為傳遞民族文化最重要的載體,讓不同理念的人通過文學了解另一個民族的文化,顯然太難 。

讓西方人來理解我們博大精深的文化內涵,就像要我們用自己的思維習慣和方式去解讀西方文化,文化上的隔閡會把許多約定俗成的東西消解和抹殺掉 。印度、日本、土耳其等國家的作家獲得諾獎比中國早,或者比中國人數多,重要原因是這些國家西化程度較高,他們和西方人在文化理念上接近,溝通起來會更容易一些,他們獲獎比中國人更有優勢 。
其二,中國作家的藝術水準和職業道德還有待提高 。
當下不少成名作家一條寫作路子走到黑,不敢走創新之路 。許多作家由于在過去一直在移植西方的寫作經驗和方法,并沒有探索出一條屬于中國文化語境下的,具有東方審美情結的表達方式,缺乏自己突出的風格 。
當下專業的文學批評家相對缺乏,很多批評家都是作家兼職 。由于我們生活在人情社會里,許多批評家擔心得罪人,礙于情面,總是昧著良心肆意吹捧,這樣的評論沒有任何實際意義,甚至對作家的寫作是一種傷害 。
許多作家一旦過上了養尊處優的生活,就基本上忘記初心,不再孜孜不倦地探索,逐漸荒廢掉自己的才智 。
評論界也缺乏系統而有效的評論體系 。一部好的文學作品,應該有評論家一半的功勞 。正因為缺少專業的評論家,沒有成熟的理論體系去引導、支持和矯正作家的創作,全靠作家在創作中自己摸索,因此,能出好作品的難度可想而知 。
我們的作家也缺乏思維的廣度和深度,以及對社會現實入木三分的剖析和揭示,深層原因想必連讀者都能搞清楚,不需鄙人在此贅述 。

提高寫作藝術水準不是一味的向世界文學潮流靠攏,追求形式,而置民族性的言說方式而不顧 。
作家是個體勞動者,必須耐得住寂寞 。手中握著筆,心里卻想著鶯歌燕舞的生活,那就趁早放下筆,別用文字去誤人子弟 。作家做人比作品更重要,在這點上,當下很多作家不夠稱職 。
【賈平凹能獲得諾貝爾文學獎嗎 賈平凹能獲得諾貝爾文學獎嗎?】其三,糟糕的翻譯,讓文化韻味喪失殆盡 。
幾千年的漢語猶如陳年老酒,味道醇厚得有些曲高和寡 。要想把原汁原味的漢語完完全全在另外一種語言里還原,難度確實不小 。
因此,翻譯變得是多么重要 。很多國外學者前些年曾經嘗試著翻譯唐詩宋詞之類的古文學經典,國內學者把他們翻譯出來的外語又轉化成現代漢語后,發現原味盡失,詩詞中的韻味、節奏、意象、意境等元素,都支離破碎 。由此得出結論,作為文學中語言最凝練的詩歌,不可翻譯 。
在早期,《水滸傳》被譯作“發生在水邊的故事”,或者“105個男人和3個女人的故事”;《西游記》則被譯作“猴子的故事”,《三國演義》里的“赤壁”被譯作“紅色的巖石” 。

推薦閱讀