佛經是誰寫的?( 四 )


翻譯者
當初釋迦牟尼說法時,主要使用印度的方言俗語,不立文字,盡量做到簡單易懂 。在釋迦牟尼涅槃后,他的弟子將他的言教寫成巴利文的佛經 。公元4世紀,印度普遍使用梵文,佛教徒就將巴利文佛經用梵文重新編寫,是為梵文佛經 。
佛經傳入中國后,中國的僧
金剛經
眾所用的漢文佛經一般是由印度梵文翻譯而來,由巴利文到漢文,佛經的翻譯幾經周轉,再加上中印兩國語言和文化的差異,漢文佛經的翻譯絕非一件易事 。我們讀到的佛經大多文字優美、不可增刪,這個結果是經過中外200余位譯師的10個世紀的努力方才完成 。在梵文佛經的翻譯中,主要以鳩摩羅什和玄奘所翻譯的佛經流傳最廣 。
鳩摩羅什,他一生翻譯了300多卷、近300萬字佛經,影響深遠 。在語言和文風上,鳩摩羅什和他的譯經團隊一改以往佛經翻譯過于樸實的不足,不僅充分地傳達原文的旨意,而且文筆流暢優美,甚至成為文學名篇 。如現在我們看到的《金剛經》、《維摩詰經》、《法華經》、《阿彌陀經》 等佛經,最為流傳的還是鳩摩羅什的譯本 。
以鳩摩羅什為界,中國的佛教
鳩摩羅什
翻譯被分為兩個時期,在他之前翻譯的佛經被稱為舊譯,自他之后翻譯的佛經被稱為新譯 。唐代初期,因為漢語言的變化,魏晉南北朝時期所翻譯的佛經已經難以閱讀了,這讓當時的僧眾倍感困惑 。于是玄奘前往印度求法,并帶回了印度佛教鼎盛時期的佛學精華,在他回到長安后,他組織了譯場對這些佛經進行翻譯 。由于玄奘通曉中印兩國語言,他和他的團隊所翻譯的佛經更接近梵文經書的旨意,譯場所設立的潤文一職也保證了經書的可讀性 。
正因為佛經的翻譯者人數眾多,水平各異,所以我們在閱讀佛經時一定要注意翻譯者,如果翻譯者不同,同一本經書的內容就很可能會有很大的差別,進而影響到我們的理解 。比如在中國文化中影響最大的《金剛經》,從后秦到唐代,就有6種譯本,其中,我們最常用的是鳩摩羅什的譯本,其他版本就有些默默無聞了 。
1、佛教的經書是由最早的佛陀入滅之后,由佛弟子結集的 。
2、當時分在王舍城外靈鷲山的窟內和窟外分別結集 。五百阿羅漢在窟內,上千比丘在窟外;故此成為后期的上座部和大眾部兩支 。上座部即現在的泰國、斯里蘭卡、緬甸為代表;大眾部發展成大乘佛教,以中國為代表 。
佛經是佛弟子紀錄佛陀在世時候的言行和修持法門,以及開示宇宙真理的文字 。
【佛經是誰寫的?】 由于阿羅漢并非凡夫,具有神通,他們都能夠背誦佛陀當時的說法,在窟內主要是由阿那律尊者誦律藏,阿難尊者誦經藏,由迦葉尊者等誦論藏 。他們都是口口相傳,而且他們的記憶和背誦能力都相當超群,可以背誦幾萬偈頌 。但是,后來由于眾生業力和能力差異,背誦得有些差異了,所以就紀錄在菩提葉上,又叫貝頁經(開始窟內阿羅漢結集沒有寫在貝頁上,他們都會背誦,無須紀錄了) 。

推薦閱讀