“但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”怎么翻譯?


“但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”怎么翻譯?

文章插圖
只是因為我的老祖母劉氏已經年老體衰,氣息微弱,性命眼看就要不保,即使是在早上就要擔心會在當晚去世 。
《陳情表》為西晉李密寫給晉武帝的奏章 。文章敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應該報養祖母的大義除了感謝朝廷的知遇之恩以外,又傾訴自己不能從命的苦衷,真情流露,委婉暢達 。該文被認定為中國文學史上抒情文的代表作之一,有"讀諸葛亮《出師表》不流淚不忠,讀李密《陳情表》不流淚者不孝"的說法 。
晉武帝征召李密為太子洗馬,李密不愿應詔,就寫了這篇申訴自己不能應詔的苦衷的表文 。文章從自己幼年的不幸遭遇寫起,說明自己與祖母相依為命的特殊感情,敘述委婉,辭意懇切,語言簡潔生動,富有表現力與強烈的感染力 。相傳晉武帝看了此表后很受感動,特賞賜給李密奴婢二人,并命郡縣按時給其祖母供養 。
意思是:迫近 。
出自三國兩晉時期文學家李密寫給晉武帝的奏章《陳情表》 。
節選如下:
但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕 。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年 。母、孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠 。
譯文如下:
只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣 。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生 。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內心不愿廢止奉養,遠離祖母 。
擴展資料:
創作背景
李密原是蜀漢后主劉禪的郎官(官職不詳) 。三國魏元帝(曹奐)景元四年(263年),司馬昭滅蜀,李密淪為亡國之臣 。司馬昭之子司馬炎廢魏元帝,史稱“晉武帝” 。
泰始三年(267年),朝廷采取懷柔政策,極力籠絡蜀漢舊臣,征召李密為太子洗馬 。李密時年44歲,以晉朝“以孝治天下”為口實,以祖母供養無主為由,上《陳情表》以明志,要求暫緩赴任,上表懇辭 。
作者簡介
李密(224年-287年),字令伯,一名虔,西晉犍為武陽(今四川彭山)人 。晉初散文家 。
初仕蜀漢為尚書郎 。蜀漢亡,晉武帝召為太子洗馬,李密以祖母年老多病、無人供養而力辭 。祖母去世后,方出任太子洗馬,遷漢中太守 。后免官,卒于家中 。著有《述理論》十篇,不傳 ?!度A陽國志》、《晉書》均有李密傳 。
參考資料來源:百度百科——陳情表
親,不好意思才看到,讓你久等了 。
*^__^* ,不懂請追問,滿意請采納,謝謝!
原文:
【陳情表】(李密)
臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇 。生孩六月,慈父見背 。行年四歲,舅奪母志 。
【“但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”怎么翻譯?】祖母劉,愍臣孤弱,躬親撫養 。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立 。
既無叔伯,終鮮兄弟 。門衰祚薄,晚有兒息 。外無期功強近之親,內無應門五尺
之童,煢煢孑立,形影相吊 。而劉夙嬰疾病,常在床蓐 。臣侍湯藥,未嘗廢離 。
逮奉圣朝,沐浴清化 。前太守臣逵,察臣孝廉 。后刺史臣榮,舉臣秀才 。臣
以供養無主,辭不赴命 。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬 。猥以微賤,
當侍東宮,非臣隕首所能上報 。臣具以表聞,辭不就職 。詔書切峻,責臣逋慢,
郡縣逼迫,催臣上道 。州司臨門,急於星火 。臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤,欲
茍順私情,則告訴不許 。臣之進退,實為狼狽 。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚 。且臣少
事偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節 。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,
寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀?但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不
慮夕 。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終馀年 。母孫二人,更相為命,
是以區區不能廢遠 。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節於陛下
之日長,報劉之日短也 。烏鳥私情,愿乞終養 。
臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑒 。愿陛
下矜愍愚誠,聽臣微志 。庶劉僥幸,卒保馀年,臣生當隕首,死當結草 。臣不勝
犬馬怖懼之情,謹拜表以聞 。
【譯文】
臣子李密陳言:臣子因命運不好,小時候就遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了 。經過了四年,舅父強行改變了母親原想守節的志向 。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自對我加以撫養 。臣子小的時候經常有病,九歲時還不會走路 。孤獨無靠,一直到成人自立 。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福氣少,直到很晚才有了兒子 。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照管門戶的僮仆 。孤孤單單地自己生活,每天只有自己的身體和影子相互安慰 。而祖母劉氏很早就疾病纏身,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉離開過她 。

推薦閱讀