心有猛虎細嗅薔薇原文 心有猛虎細嗅薔薇原文介紹


心有猛虎細嗅薔薇原文 心有猛虎細嗅薔薇原文介紹

文章插圖
1、《心有猛虎,細嗅薔薇》原文
In me, past, present, future meet,于我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息 。
【心有猛虎細嗅薔薇原文 心有猛虎細嗅薔薇原文介紹】My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座
My loves leap through the futures fence 我的愛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停 。
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abrahams deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟 。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇 。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目 。
2、心有猛虎,細嗅薔薇 。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現在以及未來 》的經典詩句 。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇 。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好 。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面 。

    推薦閱讀