桃花源記原文注釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文


桃花源記原文注釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文

文章插圖
《桃花源記》
陶淵明
晉太元中,武陵人捕魚為業 。緣溪行,忘路之遠近 。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之,復前行,欲窮其林 。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光 。便舍船,從口入 。初極狹,才通人 。復行數十步,豁然開朗 。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬 。阡陌交通,雞犬相聞 。其中往來種作,男女衣著,悉如外人 。黃發垂髫,并怡然自樂 。
見漁人,乃大驚,問所從來 。具答之 。便要還家,設酒殺雞作食 。村中聞有此人,咸來問訊 。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔 。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉 。此人一一為具言所聞,皆嘆惋 。余人各復延至其家,皆出酒食 。停數日,辭去 。此中人語云:“不足為外人道也 ?!?br /> 既出,得其船,便扶向路,處處志之 。及郡下,詣太守,說如此 。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路 。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往 。未果,尋病終,后遂無問津者 。
桃花源記原文注釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文

文章插圖
《桃花源記》譯文
東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生 。他順著溪水行船,忘記了路程的遠近 。忽然遇到一片桃花林,生長在溪水的兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上 。漁人對此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續往前行船,想走到林子的盡頭 。
桃林的盡頭就是溪水的發源地,于是便出現一座山,山上有個小洞口,洞里仿佛有點光亮 。于是他下了船,從洞口進去了 。起初洞口很狹窄,僅容一人通過 。又走了幾十步,突然變得開闊明亮了 。(呈現在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍 。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹竹林之類的 。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫到處可以聽到 。人們在田野里來來往往耕種勞作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一樣 。老人和小孩們個個都安適愉快,自得其樂 。
漁人出來以后,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標記 。到了郡城,到太守那里去說,報告了這番經歷 。太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的標記,終于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了 。南陽人劉子驥,是個志向高潔的隱士,聽到這件事后,高興地計劃前往 。但沒有實現,不久因病去世了 。此后就再也沒有問桃花源路的人了 。
桃花源記原文注釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文

文章插圖
《桃花源記》注釋
太元:東晉孝武帝的年號 。
武陵:郡名,今武陵山區或湖南常德一帶 。
為業:把……作為職業,以……為生 。為,作為 。
緣:順著、沿著 。
【桃花源記原文注釋翻譯 桃花源記原文翻譯及譯文】行:行走這里指劃船 。
遠近:偏義復詞,僅指遠 。
忽逢:忽然遇到 。逢,遇見 。
夾岸:兩岸 。
雜:別的,其他的 。
鮮美:鮮艷美麗 。
落英:落花 。一說,初開的花 。
繽紛:繁多而紛亂的樣子 。
異之:以之為異,即對此感到詫異 。異,意動用法,形作動,以······為異,對······感到詫異,認為······是奇異的 。之,代詞,指見到的景象 。
復:又,再 。
前:名詞活用為狀語,向前 。
欲:想要 。
窮:盡,形容詞用做動詞,這里是“走到······的盡頭”的意思 。
林盡水源:林盡于水源,桃花林在溪水發源的地方就沒有了 。盡,完,沒有了 。
便:于是,就 。
得:看到 。
仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子 。
若:好像 。
舍:舍棄,丟棄 。這里是“離開”的意思 [3]。
初:起初,剛開始 。
才通人:僅容一人通過 。才,副詞,只 。
行:行走 。
豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮的樣子 。然,……的樣子 ?;砣唬稳蓍_闊敞亮的樣子;開朗,開闊明亮 。
平:平坦 。
曠:空闊;寬闊 。
屋舍:房屋 。
儼(yǎn)然:整齊的樣子 。
之:這 。
屬:類 。
阡陌交通:田間小路交錯相通 。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌 。交通,交錯相通 。阡陌,田間小路 。

推薦閱讀