紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場


紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場

文章插圖
紐約時代廣場和時報廣場是一個地方嗎?:
紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場

文章插圖
同一個地方,但“時代廣場”是翻譯正確 。原因如下:《紐約時報》英文為The New York
Times,其本意就是《紐約時代》,“報”一字蓋因中文習慣所加 。比如,《人民日報》、《法制日報》、《光明日報》等等,“報”一字作為報紙正式名稱的
一部分 。但西文沒有這個習慣,比如,The Baltimore Sun (《巴爾的摩太陽報》),Daily Mirror
(《每日鏡報》),Daily Mail (《每日郵報》),Le Figaro
(《費加羅報》),等等 。這里的“報”都系翻譯者所加,屬于私貨 。這并非英文或法文沒有“報”(newspaper/journal)這個詞,而是不習慣
放到正式名稱里 。
“Sun“一詞并沒有因為用作報紙名稱而獲得”太陽報“的意思,仍然只有”太陽“的意思;”mirror“也仍然只有”鏡子“的意思,沒有”鏡報“的意
思 。如果雜志Nature的正式譯名是《自然》雜志,即”雜志“放在書名號之外,The New York
Times的正式譯名就應該是《紐約時代》報,即“報”應該放在書名號之外,因為原文中沒有那“報” 。雖說報紙取名有隨意性,但取times(時間
time的復數,時代之意)顯然因為其很大氣,意思好,聽著響亮;廣場跟報紙的名字走,也是因為“時代”這個名字大氣、響亮 。假若那份報紙叫做New
York
Mail,那廣場就不見得會跟著報紙叫“郵件廣場” 。翻譯報紙名字的時候,加個“報”尚可,但反過來,把這個“報”夾帶到其他場合,就是個錯誤 。
總之,times不管在報紙里,還是廣場名里,都是名副其實的“時代”之意,所以“時代廣場”譯名沒錯 。有時,知其一、其二還不行,還得知道其三 。
紐約時代廣場和時報廣場是同一個地方嗎?:
紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場

文章插圖
是同一個地方
紐約時報廣場(Times square)常錯譯為“時代廣場”,Times square應為時報廣場 。這里的“Times”是時報的名字,中國人翻譯時沒有查證,就按自己理解翻譯成了“時代廣場” 。
紐約第五大道熱鬧還是時報廣場?:
紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場

文章插圖
沒紐約啊第五道代廣場、百匯都紐約繁華街區
第五道處于曼哈頓軸線,集曼哈頓精華全美著名珠寶、皮草、服裝、化妝品都集第五道各王室貴胄、達官名媛紐約購物首選第五道
歷史悠久、尚氣聞名世界街道幾乎擁著全球所頂級品牌店
代廣場更廣知美娛樂產業核帶
街兩邊劇院紐約著名百匯表演帶各劇場演代表世界潮流尚劇場、電影院林立白稍稍寂靜晚便霓虹閃耀、夜繁華世界頂極公司都忘專賣店、廣告等式占席立足才能顯示公司全球領先位
管白晚依潮織絕堵車
我覺差吧
美國紐約時代廣場的地理位置是在哪?:
紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場

文章插圖
1)時代廣場是位于美國紐約市曼哈頓區第42大街、弗洛德街跟第7路交叉的三角地帶 。
2)之所以稱其為“時代廣場”是從1904年紐約時代雜志的本社在這里演出開始的 ?,F在紐約時代雜志的本社位于第43街的第8路與第7路之間但時代廣場的名稱及地位并沒變化 。這個地方作為弗洛德街劇院的中心聚集了很多劇院、賓館、餐廳,著名的百老匯就坐落在這里 。
3)時代廣場是美國的文化中心,被稱為“世界的十字路口” 。
【紐約時報廣場,紐約時代廣場還是時報廣場】攻略:
1.這里是紐約的中心地帶,各大地鐵站中轉站的樞紐,所有地鐵都可以通到這里 。
2.時代廣場大屏幕廣告、百老匯上的劇院、以及電視式的宣傳版,已經深入成為象徵紐約的標志,反映曼哈頓強烈的都市特性 。時報廣場是市內唯一在規劃法令內,要求業主「必須」懸掛亮眼宣傳版的地區 。
3.據統計,時代廣場每年游客達3500萬,這里也是眾多電影里常出現的場景 。
3.一定要經歷一次時代廣場跨年,感受“人山人?!钡臍夥?,親自參與過的人一輩子最深刻的回憶 。
4.這里的雕像人物喬治·柯漢是紐約百老匯鼎鼎大名的任務,創作40部以上舞臺劇,也曾登臺超過1000次,寫過500首以上的歌曲,是百老匯的代表性人物 。
5.時代廣場有上千家店面,無論是購物、吃飯、還是娛樂,都能找到自己喜歡的 。這里還有個Dave&Buster's(D&B)是連鎖娛樂餐廳,在里面可以邊吃邊玩,游戲幾分還可以兌換獎品,是眾多游客們喜愛的地方 。

推薦閱讀