poem是什么意思中文 poem是什么意思( 二 )


詩歌是非常浪漫的文學形式 , 在翻譯時如何保留我們的東方詩意呢?
謝艷明教授解讀道:“許教授提出詩歌翻譯的三美論 , 即音美 , 形美、意美 , 他在翻譯詩歌時非常注重音美 , 他選用的詞都要產生音美效果 。比如 , 多數譯者會把‘豆’翻譯成beans , 而許教授則選用peas(豌豆) , 并且將‘豆萁’譯成pods(豆莢) , 原文‘豆萁’是植物的莖葉部分 , 很好燃燒 。豆莢的燃燒效果則很不好 。許教授舍棄燃燒效果好的‘豆萁’(stalks) , 是因為pods和peas兩個詞押頭韻 , 并且與第二行的pot以及第三行的please也押頭韻 , 可以產生很好的音響效果 。許教授還精心選用了‘burned’‘boil’‘weep’三個詞 , 這三個詞與前面提到的幾個詞都有/p/和/b/ , 這兩個音是爆破音 , 可以很好地模仿豆萁在燃燒時的噼噼啪啪的聲音 。但是please的詞義的確不是原文中含有的 , 許教授用這個詞可以與peas押尾韻 , 因而有湊韻之嫌 。能將詩意翻譯出來 , 并且保有音韻的加持 , 譯文方顯經典 。許教授的譯文雖然有一處湊韻 , 但總體來說是非常經典的 , 不愧為一代翻譯大師 , 他在音韻修辭方面的功力是一般的譯者望塵莫及的 ?!?br /> 其實這次隨馬斯克在海外出圈的《七步詩》并不是唯一令人“心向往之”的中華詩詞作品 , 無論是去年BBC推出紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》 , 英國國寶級演員、《魔戒》甘道夫扮演者伊恩·麥克萊恩用富有磁性的莎翁腔朗讀了杜甫詩;還是今年大熱 , 風靡包括英語在內不同語言國家的無限流韓劇《魷魚游戲》 , 植入杜甫詩 , 引觀眾深思 。

poem是什么意思中文  poem是什么意思

文章插圖
《杜甫:中國最偉大的詩人》截圖
而在外國知乎上 , 也有不少帖子討論“你讀過最美的中國詩歌是什么?”受到熱烈關注 。許多網友在下面分享自己喜愛的中國古詩詞和詩人 , 被提到最多的是“詩仙”李白和“詩圣”杜甫 。
有一位外國網友分享了鄰居送他李白詩集的故事:“我當時13歲 , 隔壁住了一位上了年紀的獨居荷蘭女士 , 她文化程度很高 , 是個聰明人 , 很喜歡詩歌和文學 , 似乎什么都懂 。”(I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. )
“在她生命最后的日子里 , 她送了我們一本李白詩集 , 大概是為了感謝父親對她的醫療幫助和咨詢吧 。在詩集封面上 , 她手抄了李白的《月下獨酌》 ?!保―uring the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with Drinking Alone Under The Moon.)
有網友提到了憂國憂民的杜甫長篇作品《自京赴奉先縣詠懷五百字》 ?!罢l說詩歌非要描寫風花雪月?這首詩同樣展示了詩人美麗的心靈 。”(Who says only poems about wind and moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.)
而對于馬斯克以中文詩含蓄地表達自己的心境 , 也有不少網友大呼“果然宇宙的盡頭是中文!”“文化自信 , 感覺到了!”
曾出版《英譯中國古典詩詞精選》《朱淑真斷腸詩詞英譯》《花間集全本英譯》《唐五代詞選譯》《文字密碼——文字、文化與詩意漫談》《筆墨殷勤有誰知——中西經典詩詞的言情傳意》等譯著與詩論專著的謝艷明對中英詩歌與翻譯頗有興趣與研究 。他感嘆道:“中國詩歌的歷史比英語詩歌的歷史要久遠得多 , 中國留存下來的詩歌可以追溯到公元前十六世紀到公元前十一世紀的商朝 , 比如 , 《詩經》中的《玄鳥》就很有可能是商朝時期的作品 , 而英語詩歌留存下來的最早的詩篇也是公元八世紀的了 , 比中國詩歌晚了兩千多年 。《詩經》的創作跨越上千年 , 留存下來的作品非常經典也非常美 , 所使用的手法十分超前 。西方提出的后現代主義的文學手法在《詩經》中都有體現 。很多人覺得中國詩詞翻譯成英文肯定會很別扭 , 中國的審美和文化內涵肯定會在翻譯中流失掉 。這種主張其實也不對 。誠然 , 中國詩詞中包含的審美和文化意識有時是不可譯的 , 但是翻譯可以采用補償的手法 。馬斯克引用中國詩詞說明了中國詩詞傳譯在美國很成功 , 不然一個企業家怎么會特別引用它呢?中國詩詞有很美的音韻 , 英語詩歌也很講究格律和節奏 , 只是兩種語言使用了不同的音韻而已 。我們不能說古典漢詩的平仄音韻一定要翻譯成英語的平仄音韻(英語也沒有平仄一說) , 這是很機械的翻譯 。我們將漢詩中的平仄音韻譯成英語的格律就是一種補償 , 同樣可以取得良好的音韻效果 。至于文化內涵 , 這更可以傳譯 。翻譯詩詞要忌諱把一首詩翻得太透 , 要保留一部分文化內涵 , 讓讀者也參與進闡釋運動之中的 , 譯者不要把讀者當作小學生 , 生怕他們看不懂 。保留闡釋空間 , 讓讀者參與其中 , 譯文的詩意就會大大增強 ?!?/p>

推薦閱讀