poem是什么意思中文 poem是什么意思

極目新聞采訪人員 夏雨
實習生 王婉瑩
11月2日 , 特斯拉CEO埃隆·馬斯克突然在社交媒體上用中文發布了曹植的《七步詩》 , “煮豆燃豆萁 , 豆在釜中泣 。本是同根生 , 相煎何太急” , 引發全網轟動 。全世界的網友紛紛猜測“這哥們兒是咋了”的同時 , 也讓使用在線翻譯軟件的外國網友滿臉問號 , “這和豆子到底有什么關系?”

poem是什么意思中文  poem是什么意思

文章插圖

poem是什么意思中文  poem是什么意思

文章插圖
其實 , 在馬斯克這條發文的背后含義之外 , 中文古詩詞無疑又一次引起了外國友人們的注意——去年 , BBC推出了一部58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》;前不久大熱劇《魷魚游戲》也在最后一集植入杜甫名句“好雨知時節” 。
《七步詩》有標準的翻譯版本嗎?翻譯大師許淵沖先生曾說 , “中華文化那么美 , 我要讓全世界都看到它!”那中國古詩詞在國際傳播時 , 如何在翻譯中保留我們的東方詩意呢?
外國網友堅持認為這是菜譜
《七步詩》有標準的翻譯版本嗎?
當“馬斯克變成了‘馬詩客’” , “中華詩詞又一次有效出?!?。盡管廣大網友不確定馬斯克發文的真實意圖 , 但這條推送一經發布就迅速發酵 , 登上熱搜 , “馬斯克發中文七步詩”在微博話題閱讀量為1.9億 , 引發熱烈討論 。
【poem是什么意思中文poem是什么意思】但實際上 , 因為馬斯克發布中文《七步詩》后 , 沒有任何解釋 , 外國網友是懵圈的狀態 , 有網友通過在線翻譯功能獲得譯文后(Cooking beans and burning beans,O *** unda japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?) , 面對譯文中大量的豆子(beans) , 甚至堅持認為這是馬斯克在分享一道與豆子有關的菜譜 。也有操心的網友懷疑馬斯克是在煮豆子時感到焦慮有感而發 , 并做出了在食用完大量豆子后 , 導致胃腸道脹氣的分析 。
poem是什么意思中文  poem是什么意思

文章插圖
不過隨著這首詩逐漸發酵 , 也有不少熱愛中文的外國網友耐心地“科普”原詩的意思 。當然也有許多中國譯者加入翻譯行列 。
在武漢從事多年翻譯工作的汪嘉玲 , 在接受極目新聞采訪人員采訪時 , 將自己翻譯的版本分享出來:Pea pods as fuels are burned to cook peas(煮豆燃豆萁),Peas weep in the pot(豆在釜中泣).Grown from the same roots(本是同根生),Why should we boil each other with such impatience(相煎何太急)?“最后一句我理解的意思是傷害 , 不是熱火煮的意思 ?!?br /> 那《七步詩》有標準的翻譯版本嗎?
中南財經政法大學外國語學院教授謝艷明接受極目新聞采訪人員采訪時介紹道 , “對曹植的《七步詩》的英語譯本有很多 , 很難說哪一個譯本是規范的 ?!镀卟皆姟吩膫魇老聛砭陀兴膫€或四個以上的版本 , 有六行的版本 , 也有四行的版本 , 多數英語譯文是針對四行詩的版本翻譯的 。比如 , 英國著名翻譯家翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935)的譯本就是四行詩 。我國新近已故翻譯家許淵沖教授譯的也是四行詩版本 , 并且他譯了多個譯本 。而汪榕培教授的譯本則依據六行詩版本 。馬斯克在社交平臺上推送這首詩之后 , 一夜之間 , 又有許多中國譯者加入了翻譯行列 , 因而又產生了許多譯本 。在這么多的譯本中 , 沒有權威人士或機構認定為規范譯本 , 因為文本對于闡釋者來說是***的 , 譯者其實也是闡釋者 , 他有權對文本提出自己的理解 。當然由于不同語言之間不可能做到完完全全的對等闡釋 , 譯者對原文本的闡釋會產生一定的偏差 , 因而會產生不同的譯本 , 而譯本都可能與原文存在這樣或那樣的不對等 , 所以就很難有規范的譯本了 ?!?br />
poem是什么意思中文  poem是什么意思

文章插圖
受訪者 謝艷明
“宇宙的盡頭是中文”
你讀過最美的中國詩歌是什么?
雖然現在翻譯的版本眾多 , 但是許多人表示許淵沖對《七步詩》的翻譯才真正稱得上“yyds”(永遠的神) 。(《WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES》Pods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”)

推薦閱讀