Taikonauts!國外發來的祝賀中 宇航員的英文


宇航員的英文(Taikonauts!國外發來的祝賀中)
6月17日,中國成功發射神舟十二號載人飛船后,歐洲航天局(ESA)和俄羅斯聯邦航天局(Roscosmos)接連在推特上發來祝賀,并且都使用了專指中國航天員的“taikonauts”一詞,而不是英文中常見的“astronauts”(宇航員) 。
Taikonaut
中國航天員
“Taikonaut”是由中文“太空”的拼音和英語單詞astronaut混成的拼綴詞,特指中國航天員 。根據維基詞典,該詞最早由馬來西亞華人趙里昱于1998年提出 。
The word is a hybrid of the Chinese term "taikong" (space) and the Greek "naut" (traveler), modelled after astronaut, cosmonaut, etc. The term was coined in 1998 by Chiew Lee Yih from Malaysia, who used it first in newsgroups.
歐空局在推特上轉發了法新社的報道并寫道:
Congratulations to the China National Space Administration on the launch of three 'taikonauts'on their Shenzhou 12 mission to the Tianhe (Heavenly Harmony) space station.
“祝賀中國國家航天局發射神舟十二號載人飛船,將三名‘taikonauts’送入天和空間站(核心艙) ?!?br /> 俄聯邦航天局也在推特上祝賀了中方:“祝賀我們的中國同行成功將神舟十二號載人飛船,以及3名‘taikonauts’送入天和空間站(核心艙) 。中國向前邁出了自信一步!團結一致,我們能做到更多!”
不少外媒在報道這則新聞時,也用taikonauts指代我國的航天員 。
【Taikonauts!國外發來的祝賀中 宇航員的英文】

    推薦閱讀