中國人為什么總覺得累( 六 )


是啊 , “中國”在英文里是“China” , 在法文里是“Chine”(發音 “士因呢”) , 在阿拉伯語中是“思因” , 在泰語中是“今” , 還真就是沒有叫“Zhongguo”(中國)或是“Zhonghua”(中華)的 。 不過不要著急 , 將來臺灣回歸祖國 , 統一以后的中國的外文名稱說不定就叫Zhongguo 。
3.狗肉好吃嗎?
剛到巴黎時 , 有法國人問:你喜歡吃狗肉嗎?我那時初出神州 , 不知道這是一個陷阱:不論我怎么回答 , 我都承認了吃狗肉這個事實 , 而這正是他想達到的目的 。 在這些外國人看來 , 狗是人類忠實的朋友 , 你們怎忍食而啖之???不過 , 我很難告訴外國人 , 狗兒在中國雖然一樣可以看家、破案、陪主人 , 但是地位卻不高 , 名聲也不大好 。 比如我們中國人在貶低他人時常說“狗仗人勢”、“走狗”、“臭狗屎”等等 。 在這種文化背景下 , 吃點這“狗東西”的肉也算不上什么吧 。 當然在老外面前千萬不要夸耀魚翅熊掌燕窩 , 免得擔上虐待動物的罪名 。
4.用筷子怎么喝湯?
許多老外下功夫練習使用筷子 , 到了中國餐館就拒絕用刀叉 , 說是不使用筷子就吃不出中餐的滋味 。 可是有一件事許多外國人始終搞不明白 , 那就是用筷子怎么喝湯?我聽見有老外自作聰明地說一定是有一種像吸管那樣的筷子 , 平時夾菜吃飯 , 喝湯的時候就放在嘴里吸 。 我告訴他們 , 中國人喝湯的時候把筷子放在一邊 , 或用勺子喝 , 或端起碗喝 。 外國人聽了似信非信:就這么簡單?
5.哪個是姓 , 哪個是名?
對我們中國人而言 , 姓在前名在后 , 很符合邏輯 。 而西方人則不然 , 要先說名字 , 然后再說姓 。 所以外國人見了中國人的名字 , 不知所以然 , 往往要問:那個是姓 , 那個是名?回答當然是:我的前面的名字是姓 , 后面的名字是名字 。 別看這么簡單 , 用英語說就羅嗦了 , 老外總是弄混 。 所以現在好多中國人出國后自報家名時干脆把姓名顛倒 。
6.你不高興嗎?
記得那次去法國 , 在戴高樂機場有法國朋友來接 , 張牙舞爪 , 連親帶吻 , 夸張的動作好像幾輩子沒見面 。 同時來接機的還有在巴黎的中國同學 , 老鄉遇老鄉 , 雖然是兩眼淚汪汪 , 但僅僅是握握手而已 , 臉上卻平靜如水 。 這令老外大為不解:難道你們不高興嗎?怎么跟外國人解釋呢?中國人說“有朋自遠方來不亦樂乎” , 主要指心情的愉悅 , 而不是嘻嘻哈哈的外在表現 。 當然 , 凡事總有個例外 。 我的一位中國朋友愛說愛笑 , 表情發達 , 雖然也是黑眼睛、黑頭發和黃皮膚 , 但是總是有洋人打聽她是美國還是拉美哪個國家的人?
7.你有沒有“關系”?
中文“關系”(guanxi)一詞已經成為打入西方語匯的少數中文詞之一 。 有一次我在一家出口公司申請職位 , 公司人事主管以神秘的口吻問我:“在中國有沒有‘關系’?”實際上 , 西方人與中國人一樣講究關系 。 我的一位美國朋友告訴我 , 美國人從小學起就知道“KISSING-Up” , 類似于中文的“溜須拍馬” , 專門用來取悅老師拉關系 , 以“提高”課程分數 。
有一次 , 一位美籍華人試圖說服我中國人所說的“關系”和美國人心目中的“關系”還是不一樣 。 他舉了個例子:假設比爾?蓋茨介紹一個年輕人到另一家電腦公司去工作 , 如果這是家美國公司 , 那么那美國老板會想蓋茨介紹來的人 , 素質一定不錯 , 留下;如果這是家中國公司 , 中國老板會想這可是蓋茨介紹來的人 , 我不雇用他豈不是太不給人家面子了嗎?
8.為什么中文這么難?
許多外國人對中國文化感興趣 , 想學中文 。 但是往往練了一會兒“媽、麻、馬、罵”以后就有點泄氣:“為什么中文這么難?”中文對西方人來說有點難不假 , 但更要命的是西方人學中文有嚴重的心理障礙 。 在他們的語匯中 , 往往用“中文”這個詞泛指不可理喻之事、或看著新鮮但又沒有多少實用價值的東西 。
英語里有“ 中國迷宮”(CHINESE pUZZLE)的說法 , 任何晦澀難懂的事都可以用這個詞形容 。 另外 , “中國盒子”(CHINESE BOXES)原指大盒子套一串小盒子的中國小玩藝兒 , 現引喻復雜之事;“中國拷貝”(CHINESE COpY)這個詞指一個把原件缺點和疵點都完滿地復制的拷貝方式 。

推薦閱讀