管仲破厚葬全篇的翻譯


管仲破厚葬全篇的翻譯

文章插圖
《管仲破厚葬》原文及譯文
原文
譯文
齊國好厚葬,布帛①盡于衣裘②,材木盡于棺槨 。齊桓公患之,以告管仲,曰:“布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對曰:“夫凡人之有為也,非名之則利之也 ?!庇谑窍铝钤唬骸肮讟∵^度者戮③其尸,罪夫當喪者 。”未久,厚葬之風休矣 。
齊國的人死后喜歡用很多的財物陪葬.都用比較好的皮布料來做衣服.上等的木材來做棺材.做的很別致.齊桓公很擔心這件事,來告訴管仲說:“布皮用完了.后人就沒有衣服可以來遮蓋身體了.木材用光了.幾沒有木材來做防守的工具了”可是人們用很多財物陪葬的風俗卻不停止,想辦法禁止它怎么樣.管仲回答”這些人做這些無非就是為了名聲與利益”于是(齊桓公)就下令說:“棺材的外形超過限度的人就露天曬尸體,處罰那些主持喪事的人 ?!毙呷枋w,沒有了名聲可圖;處罰那些主持喪事的人,沒有了利益可圖,人們就沒有要干那種事了 。
導語:《管仲破厚葬》出自《韓非子》,講述了齊國管仲破除厚葬之風的故事 。以下是我整理管仲破厚葬文言文翻譯的資料,歡迎閱讀參考 。
【原文】
齊國好厚葬,布帛盡于衣裘,材木盡于棺槨 。齊桓公患之,以告管仲,曰:"布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對曰:“夫凡人之有為也,非名之,則利之也 。”于是下令曰:“棺槨過度者戮其尸,罪夫當喪者 。”未久,厚葬之風已矣 。
【注釋】
好:喜愛 。
布帛:泛指織物 。
于:被 。
衣裘:裘,皮衣 。此指死人的衣著 。
患:擔心 。
無以:沒什么可以用的了 。
對:回答 。
為:做事 。
戮:侮辱 。
罪:治···的罪 。
當:主管 。
休:停止 。
已:停止 。
矣:了 。
盡:全部,用盡 。
?。和夤?。
【翻譯】
【管仲破厚葬全篇的翻譯】 齊國人崇尚豪華的葬禮,產的.布匹都被用來做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上 。齊桓公很擔憂這樣的風氣,就把這個情況告訴了管仲,說:“布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來制作防御器材的材料,而豪華葬禮的風氣不能停息,如何禁止這種風氣?”管仲回答說:“但凡人們要做什么事,不是為了名聲就是為了利益 ?!庇谑驱R桓公下命令說:“今后如果棺材做得太高檔,就把那人的尸體示眾,并且把那些發喪的人治罪 ?!?被陳尸示眾的人得不到名聲,那些發喪的人得不到利益,人們為什么要這樣做呢?沒過多久,厚葬的風氣停止了 。

    推薦閱讀