古文翻譯


古文翻譯

文章插圖
原文:
夏后伯啟與有扈戰于甘澤而不勝 。六卿請復之,夏后伯啟曰:“不可 。吾地不淺,吾民不寡,戰而不勝,是吾德薄而教不善也 ?!庇谑呛跆幉恢叵巢毁E味琴瑟不張,鐘鼓不修,子女不飭,親親長長,尊賢使能 。期年而有扈氏服 。
故欲勝人者,必先自勝;欲論人者,必先自論;欲知人者,必先自知 。
譯文:
夏后伯啟和有扈在甘澤大戰而沒有取得勝利 。大臣們要求再戰,夏后伯啟說:“不可以,我的領地不小,我的人民不少,但是卻作戰不能取得勝利,這是(因為)我德行淺薄,教化不好(的緣故) ?!庇谑亲P時不用多重席子,吃飯時不吃幾種菜肴,不彈琴瑟,不設鐘鼓之娛,親近親屬,敬愛長輩,尊敬賢人,任用能人 。滿一年有扈氏就歸順了 。
所以想要戰勝別人,就一定要先戰勝自己 。想要評定別人,一定要先評定自己 。想要了解別人,一定要先了解自己 。
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語 。其中古文翻譯分為直譯和意譯 。
關于直譯:
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法 。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意 。例如:
原文:樊遲請 學 稼, 子曰:“吾不如老農 ?!?br /> 譯文:樊遲請求學種莊稼 。孔子道:“我不如老農 ?!?br /> 上面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法結構基本上與原文對等 。
但對直譯不能作簡單化的理解 。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當的調整或增補詞語也是必要的 。例如:
原文: 逐 之 ,三周華不注。(《齊晉鞌之戰》)
譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈 。
譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,按照現代漢語的表達習慣,把狀語“三”調整為補語 。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達”的要求 。
關于意譯:
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法 。這種方法多用來翻譯詩歌 。例如
原文
凌余陳兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷 。
霾兩輪兮縶四馬,
援玉枹兮擊鳴鼓 。
天時墜兮威靈怒,
嚴殺盡兮棄原野 。(《楚辭·九歌·國殤》)
譯文
陣勢沖破亂了行,
車上四馬,一死一受傷 。
埋了兩車輪,不解馬頭韁,
【古文翻譯】擂得戰鼓咚咚響 。
天昏地黑,鬼哭神號,
片甲不留,死在疆場上 。(郭沫若《屈原賦今譯》)
由上面的譯文可以看出,意譯不強求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達原作的內容,力求體現原作的風采神韻,譯法比直譯靈活自由 。但對學習文言文來說,應該堅持用直譯的方法作今譯練習,只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平 。
古文今譯常見的錯誤有以下幾種:
1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重 。例如:
(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛 。(《齊桓晉文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中 。(《出師表》)
“愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失 。例(1)中的“愛”字正是吝惜義 ?!拔岷螑垡慌!睉g為“我怎么會吝惜一頭牛”,如果不明古義,就會誤譯為“我怎么會疼愛一頭牛” 。例(2)的“卑鄙”是個詞組 ?!氨啊笔潜跋拢干矸莸臀?;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄 。可譯為“地位低下,見識淺陋” 。如果把這個詞組理解為現代漢語的雙音節詞,就誤譯成道德品質惡劣的意思了 。
2.因不了解語法修辭造成的誤譯
這類錯誤也很多 。例如:
(1) 孔子登東山而小魯 。(《孟子·盡心上》)
(2) 少時,一狼徑去,其一犬坐于前 。(《狼》)
例(1)“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國” 。這句應譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了” 。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中一條狗坐在前面” 。
3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯

推薦閱讀