二十首情詩和一支絕望的歌 春天對櫻桃樹的事是什么意思


二十首情詩和一支崩潰的歌一部分段解
全文
In my sky at twilight
This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore’s the gardener
In my sky at twilight you are like a cloud
And your form and colour are the way I love them
You are mine, mine, woman with sweet lips
And in your life my infinite dreams live
The lamp of my soul dyes your feet
My sour wine is sweeter on your lips
Oh reaper of my evening song
How solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
Wind, and the wind hauls on my widowed voice
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
Stills your nocturnal regard as though it were water
You are taken in the net of my music, my love
And my nets of music are wide as the sky
My soul is born on the shore of your eyes of mourning
In your eyes of mourning the land of dreams begins.
漢語翻譯
在我天空中的暮光里(十六)
取意泰戈爾《園丁集》第十六
在我天空中的暮光里,你像一片云
你形狀和顏色恰好是我喜歡的樣子
你就是我的,我,擁有甜美嘴巴的女子
在你的生命中,我一直做無盡的夢想
我心燈照耀著你兩腳
我酸酒進一步甜美著你的嘴唇
哦,傾聽我夜半歌聲的人啊,
怎樣我相信你歸屬于我那寂寞的夢
【二十首情詩和一支絕望的歌 春天對櫻桃樹的事是什么意思】你就是我的,我,我在下午沖著它高喊的
疾風,狂風呼嘯著刮得我離異一樣的嗓子
我眼睛隱秘的女獵手,你獵食
在晚上你仍視它為水一樣的寧靜
你掉入我音樂羅網,而我的心
和我的音樂羅網廣若天上
我的靈魂問世于你憂傷眼部的岸灘
夢里的地面也在你痛苦的眼睛里面形成
聶魯達
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),智利當今詩人 。13歲起發布詩詞作品,1923年發布第一部文集《黃昏》,1924年發布代表作《二十首情詩和一支崩潰的歌》,此后走上智力文壇 。它的詩文既傳承意大利中華民族詩文傳統,又接受波德萊爾等法國的現代派詩文產生的影響;既吸取智力中華民族詩歌特點,再從沃爾特·惠特曼的作品中找到了自己最傾心的方式 。聶魯達的一生有兩種主題風格,一個是政冶,另一個是感情 。他早期愛情詩集《二十首情詩和一首崩潰的歌》被稱之為他最有名的作品之一 。
聶魯達對中國和中國文化藝術很有興趣,一生中以前三次到過中國 。1928年他作為外交人員赴緬甸就任時,考慮來中國,給宋慶齡授予列寧國際性和平獎,此番中,他就遇見了茅盾、丁玲、艾青等文壇名仕,展開了友善的溝通交流 。在瀏覽中國時他獲知,自已的中文譯名里的"聶"字是通過三只耳朵里面(繁體字"聶")構成,因此說:"是我三只耳朵里面,第三只耳朵里面專門用于聆聽大海的聲音 。"

    推薦閱讀