阿房宮賦原文對照翻譯及注釋 阿房宮賦原文及翻譯及賞析


阿房宮賦原文對照翻譯及注釋 阿房宮賦原文及翻譯及賞析

文章插圖
1、原文:六王畢 , 四海一 , 蜀山兀 , 阿房出 。覆壓三百余里 , 隔離天日 。驪(lí)山北構而西折 , 直走咸陽 。二川溶 溶 , 流入宮墻 。五步一樓 , 十步一閣;廊腰縵回 , 檐牙高啄;各抱地勢 , 鉤心斗角 。盤盤焉 , 囷囷(qūn)焉 , 蜂房水渦 , 矗(chù)不知其(廣東版教材為“乎”)幾千萬落 。長橋臥波 , 未云何龍?復道行空 , 不霽(jì)何虹?高低冥迷 , 不知西東(也做“東西”) 。歌臺暖響 , 春光融融;舞殿冷袖 , 風雨凄凄 。一日之內 , 一宮之間 , 而氣候不齊 。
妃嬪(pín)媵(yìng)嬙(qiáng) , 王子皇孫 , 辭樓下殿 , 輦(niǎn)來于秦 , 朝歌夜弦(xián) , 為秦宮人 。明星熒(yíng)熒(yíng) , 開妝鏡也;綠云擾擾 , 梳曉鬟(huán)也;渭流漲膩 , 棄脂水也;煙斜霧橫 , 焚椒蘭也 。雷霆乍驚 , 宮車過也;轆(lù)轆(lù)遠聽 , 杳(yǎo)不知其所之也 。一肌一容 , 盡態極妍 , 縵立遠視 , 而望幸焉 。有不得(廣東版教材無“得”)見者 , 三十六年 。燕、趙之收藏 , 韓、魏之經營 , 齊、楚之精英 , 幾世幾年 , 摽(piāo)掠其人 , 倚疊如山 。一旦不能有 , 輸來其間 。鼎鐺(chēng)玉石 , 金塊珠礫 , 棄擲邐(lǐ)迤(yǐ) , 秦人視之 , 亦不甚惜 。
嗟乎!一人之心 , 千萬人之心也 。秦愛紛奢 , 人亦念其家 。奈何取之盡錙(zī)銖(zhū) , 用之如泥沙?使負棟之柱 , 多于南畝之農夫;架梁之椽(chuán) , 多于機上之工女;釘頭磷磷 , 多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦縫參差(cēn cī ) , 多于周身之帛(bó)縷;直欄橫檻(jiàn) , 多于九土之城郭;管弦嘔(ōu)?。▂?。?nbsp;, 多于市人之言語 。使天下之人 , 不敢言而敢怒 。獨夫之心 , 日益驕固 。戍(shù)卒叫 , 函谷舉 , 楚人一炬 , 可憐焦土!
嗚呼 , 滅六國者六國也 , 非秦也 。族秦者秦也 , 非天下也 。嗟乎!使六國各愛其人 , 則足以拒秦;使秦復愛六國之人 , 則遞三世可至萬世而為君 , 誰得而族滅也?秦人不暇自哀 , 而后人哀之;后人哀之而不鑒之 , 亦使后人而復哀后人也 。
2、譯文:六國滅亡 , 秦始皇統一了天下 。蜀山的樹木被伐光了 , 阿房宮才蓋起來 。(從渭南到咸陽)阿房宮占地三百多里 , 樓閣高聳 , 遮天蔽日 。(它)從驪山向北建構 , 再往西轉 , 一直延伸到咸陽 。渭水和樊水浩浩蕩蕩 , 水波蕩漾地流入阿房宮的圍墻 。每隔五步(有)一棟樓 , 每隔十步(有)一座閣 。走廊寬而曲折 , (突起的)屋檐(像鳥嘴)向上噘起 。樓閣各依地勢的高下而建 , 像是互相環抱 , 各種建筑物都向中心區攢集 , 屋角互相對峙 。盤旋地、曲折地 , 像蜂房 , 像水渦 , 矗立著不知有幾千萬座 。長橋橫臥在渭水上 , (人們看了要驚訝:)天上沒有云 , 怎么出現了龍?在樓閣之間架木筑成的通道橫空而過 , 彩色斑斕 , (人們看了要詫異:)不是雨過天晴 , 哪里來的彩虹?樓閣隨著地勢高高低低 , 使人迷糊 , 辨不清東西方向 。人們在臺上唱歌 , 歌樂聲響起來 , 好像充滿著暖意 , 如同春光那樣融和 。人們在殿中舞蹈 , 舞袖飄拂 , 好像帶來寒氣 , 如同風雨交加那樣凄冷 。一天之內 , 一宮之中 , 而天氣竟會如此不同 。
六國王侯的宮妃、女兒、孫女 , 辭別本國的樓閣宮殿 , 乘著輦車來到秦國 。早晚彈唱,成為秦王朝的宮女 。(光如)明星閃亮 , 是(宮女們)打開梳妝的鏡子;烏云繚繞 , 原來是她們正在早晨梳理發髻;渭水河面上浮起一層垢膩 , 原來是她們潑掉的脂粉水;空中煙霧彌漫 , 是她們在焚燒椒蘭香料 。如雷霆般的聲音響起使人驟然吃驚 , 是皇上的宮車馳過;聽那車聲漸遠 , 也不知駛到哪兒去了 。任何一部分肌膚 , 任何一種姿容 , 都嬌媚極了 , 耐心地久立遠視 , 盼望皇帝能親自駕臨 ??墒怯性S多宮女整整等了三十六年 , 還未見到皇帝 。燕、趙、韓、魏、齊、楚收藏的財寶 , 聚斂的金玉 , 搜求的珍奇 , 這都是多少世代、多少年月以來 , 從人民那里掠奪來的 , 堆積得像山一樣 。旦夕之間國家滅亡 , 珠寶都被運進阿房宮 。把寶鼎當作鐵鍋 , 把美玉當作石頭 , 把黃金當作土塊 , 把珍珠當作沙石 , 隨意丟棄 , 秦人看見了也不覺得可惜 。

推薦閱讀