李清照如夢令原文翻譯及賞析 李清照詩詞鑒賞

【李清照如夢令原文翻譯及賞析 李清照詩詞鑒賞】

李清照如夢令原文翻譯及賞析 李清照詩詞鑒賞

文章插圖
1、原文
如夢令·常記溪亭日暮
作者:宋·李清照
常記溪亭日暮 。
沉醉不知歸路 。
興盡晚回舟,
誤入藕花深處 。
爭渡 。爭渡 。
驚起一灘鷗鷺 。
2、翻譯
依舊記得經常出游溪亭,一玩就到日暮時分,
但是喝醉而忘記回去的路 。
一直玩到興盡才乘舟返回,
卻迷途進入藕花池的深處 。
怎樣才能劃出去,船兒搶著渡過,
卻驚起了一灘的鷗鷺 。
3、賞析
這首詞在南宋人黃升的《花庵詞選》中題為“酒興” 。玩詞意,似為回憶一次愉快的郊游而作 。詞人命舟備酒,暢游于清溪,因沉酣竟不知日之夕矣 。沉沉暮靄中,回舟誤入曲港橫塘,藕花深處 。這是一個清香流溢,色彩繽紛的,幽杳而神秘的世界 。它給詞人帶來的是巨大的驚喜和深深的陶醉 ?;ㄏ?、酒氣,使詞人暫時擺脫了封建社會名門閨秀的重重枷鎖,顯現出她貪玩活潑天性 。于是有爭渡之舉 。當輕舟穿行于荷花之中,看著棲息在花汀漁浦的鷗鷺驚飛,她感受到了一種強烈的生命的活力 。這種活力就從詞短促的節奏和響亮的韻腳中洋溢而出 。這首詞楊金本《65+草堂詩余》誤作蘇軾詞,《詞林萬選》誤作無名氏詞,《古今詞話》、《唐詞紀》誤作呂洞賓詞 。從“誤作”之多,也可看出此詞之放逸已超出了“閨秀詞”的范圍,所以有人把它列入男性作者的名下 。但南宋人黃升的《花庵詞選》、曾慥的《樂府雅詞》都把它作李清照詞,應當是可信的 。

    推薦閱讀