元史張養浩傳張養浩字希孟原文注釋翻譯 元史·張養浩傳內容介紹


元史張養浩傳張養浩字希孟原文注釋翻譯 元史·張養浩傳內容介紹

文章插圖
1、【原文】:
張養浩,字希孟,濟南人 。幼有行義,嘗出,遇人有遺楮幣①于途者,其人已去,追而還之 。年方十歲,讀書不輟,父母憂其過勤而止之,養浩晝則默誦,夜則閉戶,張燈竊讀 。
山東按察使焦遂聞之,薦為東平學正 。及選授堂邑縣尹,罷舊盜之朔望參者②,曰:“彼皆良民,饑寒所迫,不得已而為盜耳;既加之以刑,猶以盜目③之,是絕其自新之路也 。”眾盜感泣,互相戒曰:“毋負張公 ?!庇欣罨⒄?,嘗殺人,其黨暴戾為害,民不堪命,舊尹莫敢詰問 。養浩至,盡置諸法,民甚快之 。去官十年,猶為立碑頌德 。
(選自《元史》有刪改)
2、【注釋】:①楮(chǔ)幣紙幣 。②罷舊盜之朔望參者:免除了有強盜前科的人每月初一、十五例行到官府接受審訊檢查的規定 。③目:名詞作動詞,看待 。
3、【翻譯】:張養浩,字希孟,濟南人 。年幼的時候就有俠義行為 。有一次他出門,碰到一個人,那人不小心把錢遺失在路上,當張養浩發現的時候,那個丟錢的人已走遠了,張養浩就追上去把錢送還給了那人 。張養浩年紀只有十歲時,就一天到晚不停地讀書,父母擔心他過于用功而制止他,于是他白天就默默地背誦書卷上的 詩文,到了夜晚,就把門戶緊緊關閉起來,點上燈,偷偷地讀書 。
【元史張養浩傳張養浩字希孟原文注釋翻譯 元史·張養浩傳內容介紹】后來山東按察使焦遂聽說了他,就推薦張養浩做東平地方的學正 。之后,張養浩游學京師,把自己寫的文章獻給宰相不忽木,不忽木大為稱奇,因此征召張養浩為禮部令史,并且還推薦他進入御史臺 。一天,張養浩忽然生病了,不忽木親自到他家里探問,當他看到張養浩的家里四壁空空,什么也沒有時,慨然嘆息說:“張養浩這種人才是真正的棟梁之才啊!”及至做了宰相屬官,就被選授為堂邑縣尹 。人們都傳說堂邑縣縣官住的房子不吉利,住進去的人沒有一個能得到幸免的,但是張養浩還是住了進去 。張養浩帶頭搗毀了濫設的神祠三十多所,免除了有強盜前科的人每月初一、十五例行到官府接受審訊檢查的規定,張養浩說:“他們都是善良的百姓,因為生活困難,被饑寒所迫,不得已而去做了強盜,既然已經依法處分過他們了,現在仍舊把他們看成強盜,這是斷絕他們走自新之路的做法??!” 強盜們感動得流了眼淚,他們相互勸誡說:“不能辜負張公 ?!庇幸粋€叫李虎的人,曾經殺過人,他的同黨也都是暴虐殘忍,為害百姓,百姓不堪忍受,從前的縣尹不敢過問這件事情 。張養浩到這里以后,按照國法嚴厲地懲處了他們,百姓們十分高興 。張養浩離開了堂邑十年,百姓們仍舊為他立碑,歌頌他的功德 。

    推薦閱讀