方孝孺指喻原文及翻譯隨文注釋 文言文《指喻》原文及翻譯


方孝孺指喻原文及翻譯隨文注釋 文言文《指喻》原文及翻譯

文章插圖
1、方孝孺《指喻》隨文翻譯如下:
2、第一段原文:浦陽鄭君仲辨,其容闐然(tián,豐滿的樣子),其色渥然(wò,紅潤的樣子),其氣充然(充沛的樣子),未嘗有疾也 。他日,左手之拇(拇指)有疹焉(于之),隆起而粟(名作狀,像小米粒) 。君疑之,以示(給……看)人,人大笑,以為不足患(擔憂) 。既三日,聚而如錢 。憂之滋(更加)甚,又以示人,笑者如初 。又三日,拇之大盈握(像拳頭大),近拇之指皆為之痛,若剟刺(duō,亦作“刺剟”,即刺)狀,肢體心膂(lǚ,脊梁骨),無不病者 。懼而謀諸(兼詞,之于)醫,醫視之,驚曰:“此疾之奇者,雖病在指,其實一身病也,不速治,且(將)能傷生 。然始發之時,終日(一整天)可愈;三日,越(超過)旬(十天)可愈;今疾且(將)成,已非三月不能瘳(chōu,病愈) 。終日可愈,艾(艾草)可治也;越旬而愈,藥可治也;至于(到了)既成,甚將延(延伸)乎(于,到)肝膈(gé,肝臟和膈膜,這里泛指人體的內臟),否(如果不是)亦將為(成為)一臂之憂(憂慮) 。非有以(如果沒有用來)御(對抗)其內,其勢(勢頭)不止;非有以治其外,疾未易(容易)為(治療)也 ?!本龔模爮模┢溲?,日(每天)服湯劑,而傅(通“敷”,敷藥)以(用)善藥,果至二月而后瘳,三月而神色始復(復原,恢復) 。
【方孝孺指喻原文及翻譯隨文注釋 文言文《指喻》原文及翻譯】第一段譯文:浦陽縣的鄭仲辨,身體強壯,面色紅潤,精神充沛,從來沒有生過病 。有一天,左手的大拇指生了一個疹斑,腫起來像小米大 。鄭仲辨疑懼,將它給別人看,別人都哈哈大笑,認為不值得擔憂,過了三天,疹粒聚集在一起像銅錢大了,他更加擔憂,又拿給人看,笑他的人還是和過去一樣笑話他 。又過了三天,拇指腫得像拳頭大,靠近拇指的指頭,都因為它而疼痛起來,好象針刺一般,四肢心臟及背脊骨沒有不痛的 。鄭君心中害怕,就向醫生請教,醫生看了,吃驚地說:“這病奇特的地方在于,雖然病在指頭上,實際上是全身的病啊 。不趕快治療,將可能喪失生命 。但在剛開始發病的時候,一天就能治好,發病三天以后,要超過十天才能治好;現在大病將要形成了,不到三個月不能治愈 。一天能治好時,用艾草就能治好;超過十天能治好的,藥草可以治好;到成了重病時,甚至會蔓延到肝臟、橫隔膜,如果不是那樣,也可能有一只手臂殘廢的憂慮 。如果沒有用來從內部治療它的辦法,病勢就不會停止;如果沒有藥物治療它的外邊,這病就不容易治療了 ?!编嵕爮乃脑?,每天服食湯藥,又用良藥外敷 。果然到兩個月后就痊愈了,三個月后精神氣色才完全復原 。
3、第二段原文:余因是思之:天下之事(大事),常發(發端)于至微(極細小的事物),而終(最終)為大患(禍患);始以為(認為)不足治,而終至于(到了)不可為(不能夠收拾、處理的地步) 。當其易(容易處理的時候)也,惜(舍不得)旦夕(從早到晚,指一天)之力,忽(忽視)之而不顧(理睬);及其既成(已經形成禍患)也,積歲月(長年累月),疲思慮(疲于思考,筋疲力竭),而(才)僅克(能夠處置)之,如(像)此指者多矣 。蓋眾人之所可知(知曉)者,眾人之所能治(解決)也,其勢雖危,而未足(不值得)深畏 。惟(只有)萌(萌發)于不必(沒有必要)憂之地,而寓(寄身、存在)于不可見(預見危險)之初(開端),眾人笑而忽(忽視)之者,此則(正是)君子之所深畏(深深畏懼)也 。
第二段譯文:我因此想到:天下的大事,通常發端于極為細微的地方,而最終成為極大的禍患 。(這些小事)最初認為不值得處理,可是最后會發展到無法收拾的地步 。當初容易處理的時候,人們往往吝惜一點點精力,忽視它而不加理會,等到已經形成了禍患,花費很長的時間,用盡了腦筋,才僅僅能夠處置這禍患 。世上像這拇指的發病的情況太多了 。大概一般人能知道的,一般人所能處理的,那情勢雖然危急,卻不值得過于懼怕 。只有那些萌發在一般人以為沒有必要去擔憂的地方,并且存在在起初無法預見危險結果的,一般人笑話并忽視的,這正是君子所深深畏懼的啊 。
4、第三段原文:昔之天下,有如君(鄭君仲辨)之盛壯(處于盛年、壯年)無疾者乎?愛天下者,有如君之愛(愛惜)身(自己)者乎?而可以(能夠)為(成為)天下患者,豈特(只、僅僅)瘡痏之于(在)指乎?君未嘗敢忽(忽視)之,特(只是)以(因為)不早謀于醫,而幾(幾乎)至于(到了)甚?。ㄖ夭〉牡夭剑?。況乎(況且)視(看待)之以(用)至疏(極為疏忽)之勢(態度),重(加上)之以(在)疲敝(也作“疲弊”,指百姓困苦窮乏)之余(之后),吏之戕摩(殘害、消滅)剝削以(來)速(加速)其疾者(病苦)亦甚(嚴重)矣;幸(僥幸)其(社會問題)未發(發生、爆發),以為無虞(無憂)而不知畏,此真可謂(稱作)智(聰明)也與哉?

推薦閱讀