李白夢游天姥吟留別原文注釋翻譯與賞析 李白夢游天姥吟留別原文詳解


李白夢游天姥吟留別原文注釋翻譯與賞析 李白夢游天姥吟留別原文詳解

文章插圖
1、原文
??驼勫?nbsp;, 煙濤微茫信難求 。
越人語天姥 , 云霓明滅或可睹 。
天姥連天向天橫 , 勢拔五岳掩赤城 。
天臺四萬八千丈 , 對此欲倒東南傾 。
我欲因之夢吳越 , 一夜飛渡鏡湖月 。
湖月照我影 , 送我至剡溪 。
謝公宿處今尚在 , 綠水蕩漾清猿啼 。
腳著謝公屐 , 身登青云梯 。
半壁見海日 , 空中聞天雞 。
千巖萬壑路不定 , 迷花倚石忽已暝 。
熊咆龍吟殷巖泉 , 栗深林兮驚層巔 。
云青青兮欲雨 , 水澹澹兮生煙 。
列缺霹靂 , 丘巒崩摧 。
洞天石扉 , 訇然中開 。
青冥浩蕩不見底 , 日月照耀金銀臺 。
霓為衣兮風為馬 , 云之君兮紛紛而來下 。
虎鼓瑟兮鸞回車 , 仙之人兮列如麻 。
忽魂悸以魄動 , 恍驚起而長嗟 。
惟覺時之枕席 , 失向來之煙霞 。
世間行樂亦如此 , 古來萬世東流水 。
別君去兮何時還 , 且放白鹿青崖間 , 
須行即騎訪名山 。安能摧眉折腰事權貴 , 
使我不得開心顏 。
2、翻譯
來往于海上的人談起仙人居住的瀛洲 , 煙霧 , 波濤迷茫無際 , 實在難以尋求 。越地的人談起天姥山 , 在云霧霞光中時隱時現有時還能看見 。天姥山高聳入云 , 連著天際 , 橫向天外 。山勢高峻超過五岳 , 蓋過赤誠山 。天臺山高四萬八千丈 , 對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣 。我因此想夢游吳越 , 一天夜里 , 飛渡過了明月映照的鏡湖 。鏡湖的月光照著我的影子 , 一直送我到了剡溪 。謝靈運住的地方如今還在 , 清水蕩漾 , 猿猴清蹄 。腳上穿著謝公當年特制的木鞋 , 攀登像青云梯一樣險峻的石梯 。半山腰就看見了海上的日出 , 空中傳來天雞的叫聲 。山路盤旋彎曲 , 方向不定 , 倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗 。熊咆龍吟震動了山巖清泉 , 茂密的森林為之戰栗 , 層層山峰為之驚顫 。云層黑沉沉的 , 像是要下雨 , 水波動蕩生起了煙霧 。電光閃閃 , 雷聲轟鳴 , 山峰好像要被崩塌似的 。神仙洞府的石門 , 訇然一聲從中間裂開 。天色昏暗看不到洞底 , 日月照耀著金銀臺 。用彩虹做衣裳 , 將風作為馬來乘 , 云中的神仙們紛紛下來 。老虎彈琴 , 鸞鳳拉車 。仙人門排成列 , 多如密麻 。忽然驚魂動魄 , 恍惚間驚醒起來而長長地嘆息 。醒來時只有身邊的枕席 , 剛才夢中的綺麗仙境已經消失 。人世間的歡樂也不過如此 , 自古以來萬事都像東流水一去不復返 。與君分別何時才能回來 , 暫且把白鹿放牧在青崖間 , 等到游覽時就騎上它訪名山 。怎么能夠 , 彎腰低頭去侍奉權貴 , 使我自己不能快樂開顏 。
3、注釋
海客:航海者 。
瀛洲:傳說海中三神山之一 。
微茫:隱約不清 。
信:確實 。
越:指今浙江一帶 。
天姥:山名 , 在浙江新昌東 。
明滅:時亮時暗 。
拔:超越 。
赤城:山名 , 在浙江天臺縣北 。
天臺:山名 , 在浙江天臺北 , 與天姥相對 。
此:指天姥山 。
之:指上述越人的話 。
鏡湖:在今浙江省紹興 。
剡溪:在浙江嵊縣南 。
謝公:南朝謝靈運 。他往游天姥曾投宿剡溪 。
綠水:清澄的水 。
謝公屐:謝靈運為登山特制的木屐 。
青云梯:比喻高峻的上山石級 。
天雞:傳說桃都山有樹名桃都 , 上有天雞 , 日出時則鳴 , 天下雞跟隨啼鳴 。
路不定:指山路變化多端 。
暝:黑暗 。
殷:震動 。
栗:戰栗 。
云巔:層疊的山峰 。
青青:此指深沉 。
澹澹:波光閃動 。
列缺:閃電 。
霹靂:雷聲 。
崩摧:塌毀 。
洞天:傳說中神仙居住的洞府 。
訇然:巨大的響聲 。

推薦閱讀