robot是什么意思(robot)

“機器人”從何而來?
英文單詞“robot”在中文里翻譯成“robot” , 這是一個連小學生都知道的英文單詞 , 但是你知道中文“robot”里的“human”這個詞其實可能是多余的嗎?通過對比英漢詞匯的含義 , 我們可以看出中西方國家對機器人的看法是不同的 。
首先 , 讓我們仔細看看劍橋詞典中機器人的英文定義:
由計算機控制的機器 , 用于自動完成工作
翻譯成中文 , 意思是:由計算機控制的“機器” , 用于執行自動化操作 。
但是 , 如果讓我們身邊的人現在直觀地想到一個機器人 , 普通人腦海中浮現的圖像或多或少會包含與人相關的特征 , 比如面部特征、人體軀干、說話 , 甚至是類人的情感表達等等 。
那么漢語中的“人”這個詞是從哪里來的呢?或者說 , 英文單詞“人”去了哪里?
我們想象中的典型機器人通常具有類似人類的特征 。
從捷克舞臺劇開始 。機器人實際上是英語中的一個新詞 , 最早使用于1922年 。
這個詞來源于捷克作家卡雷爾·切克編輯的舞臺劇《羅瑟姆的陽光機器人》 ??ㄅ蹇嗽趧≈杏眠@個詞指的是那些“可以代替普通人做體力勞動 , 使人們有更多的時間和精力投入到創造性事務中去的人工勞動者” 。
它描述了人類如何大量生產機器人 , 奴役機器人 , 最后被機器人攻擊甚至消滅的故事 。
這部劇對后世影響深遠 , 奠定了我們對機器人人形外貌的想象 , 成為人類的奴隸 , 以及對機器人最終會發動革命 , 消滅和取代人類的恐懼 。
拉塞爾的通用機器人劇照
在最初的捷克語中 , robota的意思是“奴役和奴役” , 在英語中接近于奴役、強迫勞動或苦差事 。捷克語的Robota和英語的robot一樣 , 定義中沒有“人”的概念 。
只是翻譯不一樣 。真的有那么大的區別嗎?這時 , 你可能會想 , 如果翻譯有細微的差距呢?無論是“機器人”、“機器人”還是“robota” , 雖然用詞不同 , 但同樣的意義概念在意境中出現在每個人的腦海里!
但事實上 , 事情沒那么簡單 。
語言不僅反映了文化背景、特定的文化價值觀和歷史語境 , 甚至可能塑造我們與世界互動的方式 。
目前很多研究都指出 , 使用不同語言的人對事物的看法、思維邏輯甚至性格特征都存在系統性差異 , 這在心理學和語言學上被稱為“語言相對論”或“薩丕爾-沃爾夫假說” 。
目前 , 有大量證據支持語言相對論的觀點 。例如 , 一些研究人員發現 , 負責詞匯搜索的大腦區域——包括左后顳葉、顳上回和頂下皮層——在顏色識別方面有明顯的活動 , 這意味著即使我們在做一些與語言無關的事情 , 沒有語言表達或理解 , 語言區域的大腦仍然參與其中 。
亞洲人傾向于以擬人化的方式想象機器人 。
然而 , 不同母語的使用是否直接和獨立地導致不同的思維方式 , 仍然是學術界正在進行的爭論 。
無論語言的使用是不是不同思維方式的“因” , 無論是直接還是間接框架了個人對世界的感知方式和與外界的互動方式 , 語言都在人類認知體系中占有一席之地 , 體現了一個族群對世界認知的獨特觀點 。
比如中國的“孝”字在西方國家沒有直接對應的概念和詞匯 。對于母語中不存在的詞匯 , 不僅難以翻譯 , 甚至難以理解和感知 。
亞洲人對機器人的接受度很高!回到“機器人”概念上的差異 , robota和robot都強調其功能性和工具性 。然而 , 在一些亞洲國家 , 如日本和漢語國家 , 同樣的詞在翻譯中被放入“人”的方向:
日文(人造人間;じんぞうにんげん;artificialhuman)中文(機器人;machinehuman)這種差異不僅體現在用詞上 , 也有很多研究者基于問卷調查和定性研究發現 , 亞洲國家(包括日本、韓國和漢語國家)對類人機器人的接受度高于英國和美國 。他們也更喜歡機器人有基本的社交能力和同理心 , 傾向于認為機器人有獨立解決問題的能力和靈活性 。
相反 , 歐美國家的主體傾向于將機器人僅僅視為服從命令的機械結構 , 強調其功能性而非社會性 , 認為家用機器人與高科技“家電”并無二致 。這就是為什么很多人對我們機器人的發展方向有所懷疑 。之前看過一個作者的視頻 , 說“歐美的機器人開始跳舞了 , 中國的機器人還在吵架” 。

推薦閱讀