說文解字---洋人的名字的解讀


說文解字---洋人的名字的解讀

文章插圖
為了研究英語單詞的釋義,一個人可以說是鉆遍了英語的各個角落和角落,包括挖地三尺研究英語中的人名 。嘿!不要小看外國人這種形狀* * *的“百家姓”,但它們是西方語言中最古老的一類詞,一般都有非常古老的本義,而且這些本義一般都不會丟失(想想看,哪個家族會忘記祖先名字的含義,代代相傳幾千年甚至幾萬年) 。所以,洋人的“百家姓”,就成了西文文字中現存的,極其珍貴稀有的“原”字,幾乎沒有走樣 。它們像活化石一樣記錄著西方古老的構詞智慧 。研究它們可以解開西方文字中許多重要的構詞之謎,比如“亞當”這個名字,意思是“第一個降生到世界上的人” 。這個詞可以可靠地證明字母A有“第一,第一,第一”然而,外國人名字的含義在字典里是查不到的,所以你得去問外國人 。所以,每次和外國人接觸,都會有機會問他們名字的意思,這是一種習慣 。這個問題無所謂 。一是可以解開很多西文漢字的構詞法秘密,二是可以發現外國人的名字好土!
如果你想翻翻英語詞典給自己找個英文名(一般要小心給自己選個俗不可耐的外文名) 。
【轉自http://bbs.tiexue.net/,鐵血社區】
比如有個英文名叫“Clayderman”,聽起來很洋氣 。好像和鋼琴師同名 。其實“克萊德曼”就是“砌磚工”的意思,和鋼琴沒有任何關系 。他是一個整天和粘土打交道的人 。例如,選擇另一個名字,“喬治·布什” 。這個名字絕對意味著皇室 。哈哈,其實喬治的意思是“農夫” 。它的本義和go一樣,指的是人在田間來回走動 。布什的意思是“布什” 。這兩個名字都沒有一點皇室的味道!
讓我們把名字改成“愛迪生” 。我們不碰鋼琴,也不碰政治 。讓我們依靠科學家 。結果如何?“愛迪生”的意思是“亞當的兒子”,Edi是“亞當”的縮寫,son是圣子 。好吧,這一次,是爸爸們難過的時候了 。他們要白養活這么一大家子,但對一個叫亞的人來說,還算便宜 。我們再改個名字吧,“泰勒” 。這是一個很大的名字 。聽起來不是大演員就是大導演,絕對國際化 。然而,“泰勒”的意思是“割風” 。看來這部片子拍不成了 。讓我們剪布做衣服吧!(這個名字也證明了字母T的意思是“破開”,字母L的意思是“撕開” 。)還是換個名字吧 。姑且稱之為“福爾摩斯” 。聽起來像個偵探 。賊和小人都害怕 。結果是“河邊一片田”,但真的是“土”了一次 。哈哈 。我們把名字改成“韋伯斯特”吧 。聽起來絕對有文化氣息 。沒有大的韋氏詞典嗎?結果又被騙了 。唉,名字本來的意思是“織工”,就是古代那種編筐的人 。網不是蜘蛛網嗎?古人用來織布,現在人們用來上網 。!(這個名字也證明了字母W有“重復動作”的意思 。)我們再改個名字吧 。叫“培根”,聽起來像哲學家 。結果是“燒烤”,有人不小心吃了...講個冷笑話,大家涼快一下~再改個名字吧 。叫“拉姆斯菲爾德”,和美國前國防部長 。結果名字的意思是“酒廠”,朗姆酒是酒的一種,費爾德和菲爾德一樣,都是場地 。國防部長本來是釀酒的,這次好了,連吃帶喝 。好吧!不死心就改名字 。叫“面包師”,和美國前國務卿同名,結果是“面包面包師”(中文里的“面包”有點貶義) 。再改名字,叫“阿道夫”,結果是“狼”的意思;改“搬運工”,結果就是“搬運工”的意思;改“史密斯”,結果是“鐵匠”;改“愛德華”,結果是“有錢人”的意思;將“廚子”一詞改為“廚子”的意思;改“彼得”,結果是“石頭”的意思;把“南?!备某伞氨D贰钡囊馑?。難怪電視上的保姆都叫南希;改“卡爾”,結果是“鄉下人”;改“卡特”,結果就是“馬車夫”的意思(美國真厲害 。叫農民馬車夫的人都當過總統,外星人一定驚呆了);最可氣的是“約克”,聽起來最洋氣,結果卻最土,是“一個養豬的”;還有“卡爾文”,意思是“禿頭”;“克勞德”是“瘸子”的意思;“騙子”就是“騙子”的意思;“保羅”的意思是“矮個子”(外國人可以叫他什么);還有“漢密爾頓”,意思是“山村” 。對了,這里有幾個“噸”,一般指“村” 。牛頓的意思是“新的村莊”,克林頓的意思是“附近的村莊” 。普林斯頓( ?!跋栴D”是山坡上的村莊,“阿普爾頓厄普頓”是上坡的村莊,我還沒搞清楚“華盛頓”的意思,因為我到現在都沒親自見過一個叫“華盛頓”的外國人,但從字面上猜測,華盛頓是一個給別人洗衣服的村莊 。

推薦閱讀