智子疑鄰譯文 智子疑鄰的全文翻譯( 三 )


譯文:沛公在哪里?
評析:這是一個由介詞賓語構成的句子 , 轉化成當代漢語后 , 雖然句型變化很大 , 但是 , 他并沒有改變或改變原文的表達方式 , 所以我們認為這還是直譯 。
(2)意譯
(例一)兩只狼正在路上 , 走了一大段路 。(蒲松齡《狼》)
譯文:有兩架只狼 , 一直在他身后 , 大有幫助 。
評析:“綴行”一詞當代漢語沒有對應的詞語 , 根據上下文 , 只能意譯 。
(例二)死亡和歡樂 , 交一個喉嚨的朋友 。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
評析:“準備為對方而死的朋友”是比喻 , 不能翻譯成“令人窒息的友誼” , 因此 , 意譯是合適的 。
(例三)或委托發送 , 在野外 。(《蘭亭序》)
譯文:有些人有自己的愛好 , 把自己的感情放在上面 , 放縱自己的身體 , 不受外在世俗禮儀的束縛 。
評析:句中“外”不能簡單的翻譯成“外面、外部” , 但是要翻譯“外部世俗禮儀” , 只有這樣 , 意譯才能準確傳達原文的確切意思 。
(例四)陳康退休了 , 很高興:“更不用說 , 聞《詩》 , 聞《禮》 , 亦聞君子之遠 , 其子也 。”(《論語·季氏》)
【智子疑鄰譯文 智子疑鄰的全文翻譯】有些翻譯把最后一句翻譯成:并且知道一個紳士會疏遠他的兒子 。生硬的翻譯 , 迷惑人 。這句話是有背景的 , 孔子的弟子陳康問孔子的兒子孔鯉 , 讓他說說孔子有沒有給他什么特別的教導 , 告訴陳康·孔鯉 , 父親告訴他要學習《詩》和《禮》 。陳康發出了這樣的感嘆 。換句話說句中“遠”沒有疏遠 , 這個翻譯太生硬了 , 沒有要點 , 應該翻譯成:我也明白了 , 君子不會特別照顧自己的兒子 。采用意譯的方法 , 你可以弄清楚陳康的意思 。

推薦閱讀