智子疑鄰譯文 智子疑鄰的全文翻譯( 二 )


(例一)陳勝者 , 陽城人業 。(《陳涉·時嘉》)
譯文:他是陽城人 , 陳勝 。
評析:“……者 , 也……”是文言文中判斷的固定結構 , 因此 , 在翻譯中應該引入一個判斷動詞“是” 。
(例二)蚯蚓沒有鋒利的爪子或牙齒 , 沒有強壯的肌肉或骨骼 , 強壯的肌肉和骨骼 。(荀子《勸學》)
譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪子 , 強健的骨骼和肌肉 。
評析:句中的“奴才的好處”“強壯的肌肉和骨骼” , 形容詞“利”“強”這是一種以名詞為中心的語言“爪牙”“筋骨”的定語 , 此處為后置強調 , 翻譯的時候要提前 , “之”在這里 , 它用作定語后置的標志 , 不譯 。這個句子在倒裝句中是定語后置 。
(例三)感覺很真誠 。(《愚公移山》)
譯文:皇帝被他們的真誠感動了 。
評析:這是一個無標記的被動句 , 根據句子的意思加一個“被”詞被動 。
另一個是有同有異 , 在轉換為當代漢語后 , 需要做一些小的調整 。
(例一)客人們稍微放松了一些 , 逐漸擺正坐姿 。(林嗣環《口技》)
譯文:客人們放松了一些 , 逐漸坐直 。
評析:“正坐”適應“坐正”再翻譯 。

智子疑鄰譯文 智子疑鄰的全文翻譯

文章插圖
(例二) 。我既有這種內在美(屈原《離騷》)
譯文:我已經有這么多內在美德了 。
評析:紛 , 富足的外表 。正常的句子順序應該是“我有這場爭論的妙處” , “紛”它是用來裝飾的“內美”的 , 所以翻譯做了調整“紛”單詞的位置 。
(例三)如果中間有建筑 , 堂若者 , 坊若者 , 仍然歷歷在目 。(蒲松齡《山市》)
譯為:其中(城市)像一座城堡 , 似大廳的 , 類似街道的 , 這一切都清晰地展現在我們面前 。
評析:“樓若者 , 堂若者 , 坊若者” , 即“若樓者 , 若堂者 , 若坊者” , “者”是“……的樣子” 。
(例四)趙茜召集大臣們討論 。(《廉頗藺相如列傳》)
譯文:王召集所有大臣商議此事 。
評析:“悉”是“全部” , 將翻譯調整為“召”的后面 , 符合當代漢語的表達習慣 , 否則就是病句 。
三、文言文翻譯方法文言文翻譯方法即直譯和意譯 。直譯就是保持文言句子的表達不變 , 直譯 。意譯意味著保持句子的意思不變 , 將文言文語句中不符合當代漢語表達習慣的地方予以變通 , 從而準確或更好地表達文言文原句的意思 。盡可能注意直譯 , 沒有直譯 , 就沒有意譯 。當然 , 直譯和意譯并不是完全分開的 , 互斥的 。一句話 , 可能是直譯 , 都是意譯 。也可能主要是意譯 , 帶直譯 。不過 , 對于文言文段落或章節 , 必須是直譯和意譯相結合 。
智子疑鄰譯文 智子疑鄰的全文翻譯

文章插圖
(1)直譯
(例一)崇禎五年十二月 , 我住在西湖邊上 。(張岱《看湖亭雪》)
譯文:崇禎五年十二月 , 我住在西湖 。
評析:這句話直譯 , 和當代漢語的表達方式一模一樣 。
(例二)山川之美 , 自古以來就被談論 。(陶弘景《謝謝你書里的信》)
譯文:山川美景 , 古往今來 , 人們都在一起談論贊美 。
評析:通過補充 , 句子中的單音節詞被轉換成雙音節詞 , 增加一些成分來補充句子的意思 , 如“贊美” 。
(例三)宋朝有一個富人 , 墻被大雨毀壞了 。(《認為孩子聰明 , 懷疑你的鄰居》)
譯文:宋國有一個富人 , 有一次 , 大雨壓垮了他家的墻 。
評析:翻譯補充了句子前的狀語“有一次” , 并換成了常見的把字句 。不過 , 有人把“墻被大雨毀壞了”譯成:因為下
大雨 , 每個人的墻都在雨中倒塌了 。這樣 , 補充了因果關系 , 也可以把這個句子改成被動句 。
(例四)培仔?(司馬遷《鴻門宴》)

推薦閱讀