很思念一個人的句子 hensin( 二 )


目前,我們見到的鼠年表達通常用的是the Year of the Rat 。但由于rat的含義比較負面,所以越來越多的人認為mouse是更好的選擇 。
羊年是goat、sheep還是ram?
Goat和sheep在中國都有著較長的畜養歷史 。因而生肖羊的形象往往有區域性的解釋,人們基于當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方往往是綿羊(sheep),而在南方卻是山羊(goat) 。
來看看三者的釋義:
?goat /ɡ??t/ n. 山羊
An animal with horns and a coat of hair, that lives wild in mountain areas or is kept on farms for its milk or meat.
一種帶有犄角和毛的動物,常生活在野外山區或為其奶及肉而飼養在農場中 。
?sheep /?i?p/ n. 羊,綿羊
An animal with a thick coat, kept on farms for its meat (called mutton or lamb ) or its wool.
一種毛發厚的動物,常因其肉(稱為羊肉或羔羊)或羊毛而飼養在農場中 。
?ram /r?m/ n. 公羊
A ram is an***male sheep.
成年雄性綿羊 。

很思念一個人的句子  hensin

文章插圖

羊年中的“羊”究竟用哪個單詞來表示曾在西方引發熱烈的討論 。
不過在一些外媒報道中,羊年的表述中既有sheep,也有goat和ram 。
中國民俗學家表示,羊年生肖的象征物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因為在漢族地區山羊作為家畜更為常見 。
但外交學院中國語言文化學院教師向道華認為,翻譯時應該考慮文化內涵的因素 。他認為“sheep”(綿羊)更符合中國傳統文化中羊溫順平和的形象 。
雞年是rooster,chicken還是hen?
在中文中,雞是一種比較籠統的表達 。而在英文里,與雞相關的詞匯就比較多了 。這其中,rooster特指公雞,多用于北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了;hen一般地用來指雌性動物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至可以用來指代雌性龍蝦;chicken既可以用來指我們餐桌上食用的肉雞,也可以指跟在母雞后面跑的小雞仔 。
來看看三者的釋義:
?rooster /?ru?st?(r)/ n. 公雞
A rooster is an***male chicken. 指成年雄性雞 。
?hen /hen/ n. 母雞
A hen is a female chicken. People often keep hens in order to eat or sell their eggs. 指雌性的雞,人們通常用來食用或售賣它的雞蛋 。
?chicken /?t??k?n/ n. 雞
A large bird that is often kept for its eggs or meat.
一種為了其蛋或肉類而飼養的鳥類 。
很思念一個人的句子  hensin

文章插圖

由于chicken很容易被人宰割而且反抗力量可以忽略不計,所以后來也被用來指那些膽小懦弱,容易被欺負的人;而hen的俚語用法中的指代意義也不適用于公共場合 。
所以,一般來說“雞年”都被翻譯為“the Year of the Rooster” 。畢竟,公雞能讓人聯想到雄赳赳、氣昂昂的積極形象 。
最后,來看看按照約定俗成的說法,十二生肖的英文分別是什么 。
十二生肖
1. 鼠 Rat 2. 牛 Ox 3. 虎 Tiger
4. 兔 Rabbit 5. 龍 Dragon 6. 蛇 Snake
7. 馬 Horse 8. 羊 Goat/sheep 9. 猴 Monkey
【很思念一個人的句子hensin】10. 雞 Rooster 11. 狗 Dog 12. 豬 Pig

推薦閱讀