吉檀迦利讀音 鄭振鐸讀音

用來代指女性第三人稱的“她”字,對我們來說再熟悉不過了 ??墒牵阒绬??這個字的歷史其實并不長,和很多現代漢語詞匯一樣,“她”字也產生于新文化運動興起的五四時期,“女神節”到了,一起來聊聊“她”經歷過的那些故事 。
在“她”之前
在近代以前,中文里一直都沒有給第三人稱代詞區分性別屬性,在古文里,作賓語的第三人稱用“之”字表示 。后來白話文興起,便用“他”字做第三人稱代詞 。直到近代,中國開始與西方語言尤其是與英語接觸 。19世紀初來華的傳教士,在翻譯《圣經》等文本時遇到了不知該準確翻譯 she的問題 。1814年時,一名基督新教的傳教士羅伯特·馬禮遜最早嘗試解決這個問題,他采用了“該婦”即“這個婦人”的說法來翻譯英文中的 she,此后,他還嘗試將 he、she、it 分別譯作“他男”“他女”“他物” 。這種怪異的翻譯方式,是在沒有專門的性別區分代詞可用的情況下,采取的無奈之舉 。
就在傳教士們就 she 的翻譯陷入困境時,曾經在英國求學的廣州人郭贊生,在1878年翻譯出版的一本英文語法《文法初階》書中,首次用“伊”來翻譯 she,用“彼此”的“彼”翻譯 it,用 “他”字作 he 的翻譯 。這種做法雖成功地避免了詞組翻譯的尷尬,但由于外語在中國的影響很小,而且人們對于女性獨立性的話題也都并不關心,因此郭贊生等人的嘗試并沒有引起人們的注意 。就連郭贊生自己也常常會在書中不自覺地將 she 翻譯為“他” 。
這樣的局面直到民國時期才迎來了轉機 。20世紀初,新文化運動如火如荼地展開,伴隨著大量世界文學新作品被譯介到中國,如何用中文準確翻譯外文里的女性第三人稱代詞的問題再次顯現出來,并引起了廣泛的討論 。
“她”字的誕生
說起“她”字,不得不提到一個人——劉半農,有說法認為是劉半農創造了“她”字,其實不然,我國在古代已有“她”字,在方言中是對母親的稱呼,讀作jiě,屬于生僻字,后廢棄不用 。到了20世紀20年代女權運動的興起,才出現了tā這個音,但劉半農在推動“她”的使用上起到了極大的作用 。
從1917年起,在新文化運動時期的進步雜志《新青年》的編輯圈內部,劉半農和周作人等人就已經開始討論 she 字的翻譯問題 。在這一個過程中,劉半農提出創造一個“她”字來作女性第三人稱代詞,不過,這個建議只是作為非正式的提議,在編輯圈內部提起過,影響有限 。1918年8月15日,周作人在《新青年》上發表了一篇譯作的說明 。文中指出,劉半農曾提起創造一個“她”字,但是創造一個新字在印刷時需要新鑄很多鉛字,很不方便,所以暫不提倡,而是決定在當時通用的“他”字右下角標注一個小號的“女”字,以此來代表女性第三人稱代詞 。在此之后的幾期《新青年》雜志里,凡是譯文中有女性第三人稱代詞出現時,就都會采用周作人提出的方案,在“他”右下角加一個小“女”字的 *** 來表示 。

吉檀迦利讀音  鄭振鐸讀音

文章插圖
但這個造型別扭的新字也遭遇了不少反對的聲音 。于是,文化界展開了一場關于中文女性第三人稱代詞選擇的大討論 。
1919年2月,《新青年》刊登的一篇題為《英文“she”字譯法的商榷》的文章,公開了語言學家錢玄同與周作人的對談,對談結果是兩人達成共識,用相對古雅且便于印刷的“伊”字,來作為中文里的女性第三人稱代詞 。當時的很多文人學者都開始在自己的文章中用“伊”字作為女性第三人稱代詞 。與此同時,文章中劉半農提議過的“她”也被更多的人了解,意外地受到一些人的青睞,并開始在自己的文章中使用,這其中就有一名叫康白情的青年白話詩人 。
1919年5月,康白情先后發表了《北京學生界男女交際的先聲》、《大學宜首開女禁論》等一系列文章,探討女性解放的話題,倡導男女平等 。他在文章中有意使用“她”,無疑就給這個字賦予了更多的社會含義,“她”的使用也自此成為當時倡導男女平等的象征性符號 。
然而,當時頗具影響力的大作家,像周作人、魯迅、茅盾、葉圣陶、李大釗等人也都已經開始使用“伊”字,“她”的使用就顯得有些“非主流” 。一些激進的女權人士更是以另造一個字來表示女性是種侮辱為由進行 ***。盡管當時“她”已經被一部分人所使用,但卻仍然面臨著種種爭議和質疑 。
劉半農:教我如何不想她
1920年8月9日,《時事新報?學燈》發表了劉半農的《“她”字問題》 。分析了“她”字的必要和實用的可能性 。他說:“形式上和‘他’字極像,容易辨認,而又有顯然的分別,不至于誤認,所以盡可以用得 ?!敝劣诋敃r習用的“伊”字,劉半農以為這是口語,使用地域小,難求普及,而且在表示女性上沒有“她”字明白 。在《“她”字問題》一文的最后,劉半農還順勢提出了另一個新想法:除了“她”之外,還應該再造一個“它”字,以代無生物 。

推薦閱讀