女生說她心有猛虎是什么意思 心有猛虎細嗅薔薇什么意思

心里有老虎嗅玫瑰是什么意思(女生說心里有老虎是什么意思)
“心中有老虎,聞一聞玫瑰”是什么意思?
這句話是舶來品,先看看網絡搜索引擎的解釋 。
心有猛虎,細嗅薔薇 。它是英國詩人西格麗·薩松的代表作《致我,過去,現在和未來》中的一首經典詩歌 。原話是“老虎在我身上嗅玫瑰 。”詩人余光中把它翻譯成:心中有一只老虎,嗅著玫瑰 。意思是老虎會嗅玫瑰,它們忙碌而雄心勃勃的野心會被溫柔和美麗所打動,它們會安全地感覺良好 。這是關于人性的兩面:楊剛和銀柔 。
這樣回答這個問題夠嗎?對于了解不多的人來說,當然是足夠了 。
當然不好 。讓我們試著加深理解 ??吹皆娬嬲囊馑剂藛幔糠g和傳播中是否存在曲解?因為我最近在一個房產中介的廣告上看到了這句話,大概意思就是所有去他那里買房的人都是霸道、溫柔、細膩的霸道總裁,是王霸的情人,擁有全世界,只愛一個人 。

這就是薩松的詩的意思嗎?我們先來看看余光中的翻譯:
對我來說,過去,現在和未來
在我心里,過去,現在和未來
討論會充滿了爭論 。
無數的欲望正在攫取我的禮物 。
扼殺它寶座上的“理性” 。
我的愛跨越了未來的障礙
夢想解放他們的雙腳,不停地跳舞 。
我們尼安德特人抓住了先知,
帶花環的阿波羅 。
唱給亞伯拉罕聽 。
我心里有一只老虎在嗅玫瑰 。
看著我的心,親愛的朋友,你應該顫抖,
因為那才是真正的你 。
永遠不要質疑余光中先生的現代詩歌和翻譯水平,但我真的不明白他在說什么 。因為我對現代詩的欣賞力真的很低,真的不明白人性陽剛陰柔的一面體現在哪里 。阿波羅和亞伯拉罕耳聾的典故我不知道,也沒興趣去探究 。因此,我原諒了自己理解這首詩的無能 。
幸運的是,我畢業于英語系,所以我想尋找原文,看看我能否用世俗的、非詩意的語言閱讀西格里·薩松 。我們來看看原文:
在我身上,過去,現在,未來相遇
召開長丁池會議 。
我的欲望取代了現在時態
把理性扼殺在座位上 。
我的愛跨越了未來的藩籬
用夢想賦予的腳跳舞 。
在我心中,洞穴人擁抱先知,
帶花環的阿波羅走了
對著亞伯拉罕充耳不聞地吟誦 。
心有猛虎,細嗅薔薇 。
看著我的心,善良的朋友,顫抖吧,
因為你的元素在那里集合 。
——沙宣,齊格弗里德
相反,有一些線索 。我正試著用白話翻譯它 。忘掉詩歌的美麗吧 。畢竟我看不懂 。怎樣才能自信,欣賞它的美?如果我們只是想了解老虎嗅玫瑰,搜索上一段的文字就足夠了 。

余光中先生的一些翻譯可以直接理解和應用:
“在我心里,過去、現在和未來 。
已經爭論了很久互相指責 。
我的欲望劫持了現在,
把理智扼殺在座位上 。
我愛的一切都跳躍到未來 。
與夢想共舞 。
在我心中,野蠻人擁抱先知,
帶花環的阿波羅 。
唱給亞伯拉罕聽 。
在我心里,老虎嗅著玫瑰 。
看著我的心,親愛的朋友,感到震驚 。
從這一刻開始,你的人生就完整了 。"
這不是更容易理解嗎?這是一個內心被欲望劫持的智者,希望用理智融化內心欲望的膨脹,避免失去對自己的控制 。前半部分寫在心里 。欲望占了上風,理智被扼殺,我愛的一切都逃向了未來 。

下半場用三對看似不可能融合的正反方的兼容來指出這是人民的正確態度 。蠻戰和先知在一起 。對于亞伯拉罕這種極其純潔的基督徒來說,異教之神阿波羅也開始表現出善意,老虎聞了聞玫瑰花 。
這是詩人所考慮的理想心理狀態,野蠻與智慧、正統宗教與其他神、虎、玫瑰和平相處,相互交融 。所以:
看著我的心,親愛的朋友,感到震驚 。
從這一刻開始,你的人生就完整了 。
在薩松的原詩中,“嗅玫瑰”,包括余光中對“嗅玫瑰”的翻譯,其實并沒有什么區別,即人類心靈的兩面都達到了融合與契合的狀態 。人類的兩面性并存,可以調和 。善與惡沒有極端的區別 。
至于后來被延用的霸道總裁,各種事業有成、性格溫和的語錄,多是這兩首詩被做成文案后的附帶言論 。
沒問題,反正翻譯本身就是一種篡改 。
【女生說她心有猛虎是什么意思 心有猛虎細嗅薔薇什么意思】

    推薦閱讀