詩經氓原文及翻譯及注音 詩經《氓》原文及翻譯

原文:
氓之蚩蚩,抱布貿絲 。匪來貿絲,來即我謀 。送子涉淇,至于頓丘 。匪我愆期,子無良媒 。將子無怒,秋以為期 。
乘彼垝垣,以望復關 。不見復關,泣涕漣漣 。既見復關,載笑載言 。爾卜爾筮,體無咎言 。以爾車來,以我賄遷 。
桑之未落,其葉沃若 。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也 。女之耽兮,不可說也 。
桑之落矣,其黃而隕 。自我徂爾,三歲食貧 。淇水湯湯,漸車帷裳 。女也不爽,士貳其行 。士也罔極,二三其德 。
三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣 。言既遂矣,至于暴矣 。兄弟不知,咥其笑矣 。靜言思之,躬自悼矣 。
及爾偕老,老使我怨 。淇則有岸,隰則有泮 ??偨侵?,言笑晏晏 。信誓旦旦,不思其反 。反是不思,亦已焉哉!
【詩經氓原文及翻譯及注音 詩經《氓》原文及翻譯】譯文:
憨厚農家小伙子,懷抱布匹來換絲 。其實不是真換絲,找個機會談婚事 。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依 。不是我愿誤佳期,你無媒人失禮儀 。望郎休要發脾氣,秋天到了來迎娶 。

爬上那垛破土墻,遙向復關凝神望 。復關遠在云霧中,不見情郎淚千行 。情郎即從復關來,又說又笑喜洋洋 。你去卜卦求神仙,沒有兇兆心歡暢 。趕著你的車子來,為我搬運好嫁妝 。
桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋 。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴里 。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依 。男人若是戀上你,要丟便丟太容易 。女人若是戀男子,要想解脫難掙離 。
桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖 。自從嫁到你家來,三年窮苦受煎熬 。淇水茫茫送我歸,水濺車帷濕又潮 。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁 。反覆無常沒準則,變心缺德?;ㄕ?。
婚后三年守婦道,繁重家務不辭勞 。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝 。誰知家業已成后,漸漸對我施兇暴 。兄弟不知我處境,個個見我哈哈笑 。靜下心來細細想,獨自傷神淚暗拋 。
當年發誓偕白頭,如今未老心先憂 。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭 。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔 。海誓山盟猶在耳,哪料反目競成仇 。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!
《國風·衛風·氓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩 。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩 。詩中的女主人公以無比沉痛的口氣,回憶了戀愛生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦 。
擴展資料:
一、賞析

詩中雖以抒情為主,所敘的故事也還不夠完整細致,但它已將女主人公的遭遇、命運,比較真實地反映出來,抒情敘事融為一體,時而夾以慨嘆式的議論 。就這些方面說,這首詩已初步具備中國式的敘事詩的某些特征 。
《衛風·氓》這首詩的結構,是和它的故事情節與作者敘述時激昂波動的情緒相適應的 。全詩六章,每章十句,但并不像《詩經》其他各篇采用復沓的形式,而是依照人物命運發展的順序,自然地加以抒寫 。它以賦為主,兼用比興 。賦以敘事,興以抒情,比在于加強敘事和抒情的色彩 。
這首詩音調鏗鏘自然,富有真情實感 。詩中用了不少“蚩蚩”、“漣漣”、“湯湯”、“晏晏”、“旦旦”等疊字形容詞,它們不但起了摹聲繪貌的作用,且加強了詩的音樂性 。
《詩經》民歌的章法,多半是疊章復唱的 。由于《衛風·氓》詩作者感情復雜,敘事曲折,故分章而不復唱,這在《國風》民歌中是少見的 。
二、全詩概述
全詩六章,每章十句 。第一章,追敘自己由初戀而定的婚;第二章,敘述自己陷入情網,沖破了媒妁之言的桎梏而與氓結婚;第三章,她對一群年青貌美的天真少女,現身說法地規勸她們不要沉醉于愛情,并指出男女不平等的現象 。
第四章,對氓的負心表示怨恨,她指出,這不是女人的差錯,而是氓的反復無常;第五章,接著追敘她婚后的操勞、被虐和兄弟的譏笑而自傷不幸;第六章,敘述幼年彼此的友愛和今日的乖離,斥責氓的虛偽和欺騙,堅決表示和氓在感情上一刀兩斷 。
此詩通過棄婦的自述,表達了她悔恨的心情與決絕的態度,深刻地反映了古代社會婦女在戀愛婚姻問題上倍受壓迫和摧殘的情況 。
三、詳細注釋
1、氓:民 。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的樣子 。
2、布:古時的貨幣,即布幣 。貿:交換 。

3、匪:非 。
4、即我:到我這里來 。謀:商議,這里指商談婚事 。

推薦閱讀