《誰殺了知更鳥》的原文、翻譯、歷史背景及賞析


《誰殺了知更鳥》的原文、翻譯、歷史背景及賞析

文章插圖
Who killed Cock Robin?I,said the Sparrow,
With my bow and arrow,I killed Cock Robin.
Who saw him die?I, said the Fly.
With my little eye,I saw him die.
Who caught his blood?I,said the Fish,
With my little dish,I caught his blood.
Who'll make his shroud?I,,said the Beetle,
With my thread and needle,I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?I,,said the Owl,
With my pick and shovel,I'll dig his grave.
Who'll be the parson?I, said the Rook,
With my little book,I'll be the parson.
Who'll be the clerk?I, said the Lark,
If it's not in the dark,I'll be the clerk.
Who'll carry the link?I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?I, said the Dove,
I mourn for my love,I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?I, said the Kite,
If it's not through the night,I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?We, said the Wren,
Both the cock and the hen,We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,
As she sat on a bush,I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?I, said the Bull,
【《誰殺了知更鳥》的原文、翻譯、歷史背景及賞析】Because I can pull,I'll toll the bell.
So Cock Robin,farewell.
All the birds of the air,Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll,For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,This notice apprises,
The Sparrow's for trial,At next bird assizes.
翻譯:
誰殺了知更鳥?是我,麻雀說,
用我的弓和箭,我殺了知更鳥 。
誰看見他死去?是我,蒼蠅說,
用我的小眼睛,我看見他死去 。
誰取走他的血?是我,魚說,
用我的小碟子,我取走他的血 。
誰為他做壽衣?是我,甲蟲說,
用我的針和線,我會來做壽衣 。
誰來為他掘墓?是我,貓頭鷹說,
用我的鑿和鏟,我將會來掘墓 。
誰會來做牧師?是我,烏鴉說,
用我的小本子,我會來做牧師 。
誰會來當執事?(又譯: 誰來為他記史?)是我,云雀說,
若不在黑暗中,我將會當執事 。(又譯:我來為他記史 。)
誰會來持火把?是我,紅雀說,
我立刻拿來它 。我將會持火把 。
誰會來當主祭?是我,鴿子說,
我要哀悼摯愛,我將會當主祭 。
誰將會來抬棺?是我,鳶說,
如果不走夜路,我就會來抬棺 。
誰來扶棺? (又譯:誰來提供柩布?or誰來負責棺罩? )是我們,鷦鷯說,
我們夫婦一起,我們會來扶棺 。(又譯:我們提供柩布 。or我們來負責棺罩 。)
誰來唱贊美詩?是我,畫眉說,
站在灌木叢上,我將唱贊美詩 。
誰來敲喪鐘?是我,牛說,
因為我能拉牦,我來鳴響喪鐘 。
所以,再會了,知更鳥 。空中所有的鳥,
全都嘆息哭泣,當他們聽見喪鐘,
為可憐的知更鳥響起 。
啟事
告所在有關系者,這則啟事通知你們,
下回鳥兒法庭,(又譯:麻雀將受審判,)
麻雀將受審判 。(又譯:在下回的鳥兒法庭 。)
擴展資料:
《誰殺死了知更鳥》(Who killed Cock Robin)作為一首英文童謠 。不少推理小說或推理漫畫喜歡引用這首 。它在《怖客》里曾出現過,并以這首詩為主題寫恐怖故事 。
另外 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”中即引用了這首與其余兩首鵝媽媽童謠 。
在由貴香織里《毒伯爵該隱》里面也曾用過這首童謠 。
另外這漫畫里還有一個很殘忍和血腥的童謠 。出自《毒伯爵該隱》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲劇》 。
這個是恐怖童話 。
此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的一首,國外的鵝媽媽童謠集一般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的一首童謠 。
「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最后卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒誕的童話故事,尤其是最后”下回的受審者”竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意 。
也有不少的推理小說或推理漫畫喜歡引用這首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”(中譯為主教殺人事件)中即引用了這首與其余兩首鵝媽媽童謠

推薦閱讀