有約不來過夜半閑敲棋子落燈花 有約不來過夜半

▲ 關注,讓詩歌點亮生活譯 典2021.4.13 第395期

有約不來過夜半閑敲棋子落燈花  有約不來過夜半

文章插圖
約 客【宋】趙師秀
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙 。有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花 。(選自教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文》七年級下冊第6單元《課外古詩詞誦讀》 。北京:人民教育出版社,2017年)
趙師秀(1170-1219),永嘉(今浙江溫州)人,字紫芝,號靈秀,人稱“鬼才” 。南宋詩人 。是“永嘉四靈”中較出色的詩人 。
ZHAO Shixiu (1170-1219), styled Sage, Delicate Beauty by literary name, a native of Yongjia (present-day Wenzhou, Zhejiang Province). A poet in the Southern Song dynasty, he has been known as a “Ghost Talent”. Zhao was one of the outstanding poets in the “Yongjia Four-Nimbleness” poetry school. (張雪麗、徐藝瑋譯)

有約不來過夜半閑敲棋子落燈花  有約不來過夜半

文章插圖
Waiting for a Guest
By ZHAO Shixiu
Tr. ZHAO Yanchun
It rains from house to house, as plums burst bright,In the grassy pond, frogs croak here and there.He fails to come while I wait until night;The ches *** ate I tap shakes off wick flowers fair.
有約不來過夜半閑敲棋子落燈花  有約不來過夜半

文章插圖


有約不來過夜半閑敲棋子落燈花  有約不來過夜半

文章插圖
譯者簡介:趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播***委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:趙師秀
【有約不來過夜半閑敲棋子落燈花有約不來過夜半】本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《過松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)《賀蘭山》Mt. Helan《清平樂 · 畫簾鉤重》 Pure Peace Tune《上班途中穿行校園感作》Composed on My Way to Work via the Campus《賈生》Tutor Chia《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai《岳陽即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)《鷓鴣天》(To the Tune of) Partridge in the Sky《晚春》Late Spring《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital《旅中》On a Trip《賀新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom《臨江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils《春夜洛城聞笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night《竹里館》Bamboo Grove Villa《定風波》(To the Tune of) Be Still《雷峰塔》Leifeng Pagoda《南鄉子》(To the Tune of) Song of the Southerner
《己亥雜詩》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《雜詩》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《詠南園》Ode to South Garden
《登飛來峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

    推薦閱讀