岑參逢入京使原文注釋翻譯與賞析 古詩逢入京使原文注釋翻譯與賞析


岑參逢入京使原文注釋翻譯與賞析 古詩逢入京使原文注釋翻譯與賞析

文章插圖
1、原文
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干 。
馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安 。
2、譯文
向東遙望長安家園路途遙遠,思鄉之淚沾濕雙袖難擦干 。
在馬上匆匆相逢沒有紙筆寫書信,只有托你捎個口信,給家人報平安 。
3、注釋
入京使:進京的使者 。
故園:指長安和自己在長安的家 。漫漫:形容路途十分遙遠 。
龍鐘:涕淚淋漓的樣子 。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷淚龍鐘 。”這里是沾濕的意思 。
憑:托,煩,請 。傳語:捎口信 。
4、賞析
【岑參逢入京使原文注釋翻譯與賞析 古詩逢入京使原文注釋翻譯與賞析】這是一首傳誦很廣的名作 。它之所以受到推崇,主要是寫得自然、本色 。岑參這次西行的目的,他自己曾作過這樣的說明:“萬里奉王事,一身無所求;也知塞垣苦,豈為妻子謀 ?!币虼藦牡览砩现v,他是自愿的,情緒的基調當是昂揚樂觀的 。只是,理智是一回事,感情又是一回事 。當時的安西都護府治所在龜茲,在通訊、交通都極不方便的唐代,對一個久居內地的讀書人來說,要離家數千里,穿越戈壁沙漠,去到一個完全陌生的地方,豈有不想家的道理?

    推薦閱讀