subject怎么讀 math怎么讀( 二 )


2.3.2. Airplanes are the third-largest source of transportation-related greenhouse gas emissions and the largest not subject to greenhouse gas emissions standards.
飛機是與交通相關的溫室氣體排放的第三大來源 , 同時也是最大的不受溫室氣體排放標準制約的來源 。
3. 動詞
例句:
3.1. 使…經受;使…遭受
3.1.1. The defense lawyers claimed that the prisoners had been subjected to cruel and degrading treatment.
辯護律師聲稱囚犯遭到了虐待和侮辱 。
3.1.2. Nelson said that white schoolmates regularly subjected him to racial slurs, both during and outside of school, and that a teacher humiliated him by comparing him to a monkey during class.
納爾遜說白人同學經常對他進行種族辱罵 , 校內外都是如此 , 還有個老師在課堂上把他當作猴子進行侮辱 。
3.2. 使…遵從;使…順從
【subject怎么讀 math怎么讀】例句:
3.2.1. Yet in 2016, the legislature criminalized it, subjecting violators to felony charges.
然而 , 2016年 , 立法機關把這種行為定為犯罪 , 對違反者以重罪進行起訴 。
3.2.2. However, like any new product entering the food chain, GM foods must be subjected to careful testing.
然而 , 像任何進入食物鏈的新產品一樣 , 轉基因食品必須要進行仔細的檢測 。
3.2.3. It’s important to remember that once your adjustment-of-status application is pending, you will not be subjected to random deportation unless you commit a crime.
重要的是要記住 , 一旦你的身份調整申請處于待定狀態 , 你將不會被隨意驅逐出境 , 除非犯罪 。

subject怎么讀 math怎么讀

文章插圖
三、詞匯釋義、語義辨析與句子翻譯
以上例句中 , 作為形容詞和動詞的用法和意義比較常見 , 但由于和漢語的表達方式差距比較大 , 尤其是從翻譯的角度看 , 很難找到比較一致的相對應的漢語詞語 , 也就比較難以理解和使用 , 因此也就作為一個比較典型地道的英語學習難點和考點出現在英語考試資料中 。那么 , 如何破解類似的難點和考點呢?
首先 , 要認真研讀英語釋義 。例如 , subject作為動詞的一個英語釋義是cause or force to undergo (a particular experience of form of treatment) , 那么關于這個釋義的理解關鍵要看undergo所包含的意義 , 而由于undergo含有經歷unpleasant事件的意義 , 因此可以確定漢語應該使用類似“逼迫”的對應詞來理解 。subject作為動詞的另一個英語釋義是bring (a person or country) under one's control or jurisdiction, typically by using force) , 其中的關鍵詞是jurisdiction , 即漢語的司法管轄 , 所以在解讀含有這一意義的subject時就要聯想到和法律法規相關的行為、動作和狀態 。subject作為動詞的兩個釋義雖然都含有迫使的意義 , 但前者主要的是表示人為的迫使 , 后者主要的是表示基于司法的迫使 。如果能夠根據英語釋義分清subject的基本含義 , 關于這個詞的理解和使用就會更加簡單和準確了 。
第二、要多讀例句進行辨析 。例如 , 作為形容詞的subject的意義可以根據例句進行語義辨析 。在Commercial use authorizations also will be subject to the longer processing time.這個句子中 , commercial use authorizations(商業使用授權)和processing time(受理時間)的關系是因果關系 , 因此 , 可以把句子中的形容詞subject當作likely to be affected by sth., especially sth. bad的意義來理解 , 而不能理解為其它釋義 , 如 , depending on sth. in order to be completed or agreed或under the authority of sth./sb. 。
第三、要多做翻譯練習 , 多做英漢差別的對比 。例如 , Commercial use authorizations also will be subject to the longer processing time.可以有多種翻譯方法:
1. 商業使用授權也將受到更長的受理時間的影響 。
2. 商業使用授權同時取決于受理時間的長短 。
3. 受理時間的增加也將影響商業使用授權 。
4. 由于受理時間的增加商業使用授權同時也將受影響 。
總之 , 作為一種學習方法 , 翻譯練習的目的是為了更準確地理解詞匯的語義和語法關系 , 尤其是其中包含的邏輯關系 。在這個基礎上再繼續進行語義辨析 , 有些和漢語的用法和意義差別比較大的詞匯就比較容易理解和使用 。

推薦閱讀